Je ne connaissais pas le sens 大大 comme "oncle". C'est un emploi local en Chine dans la province du Shanxi 陕西. 大大 est un emploi du respect pour appeler quelqu'un qui a la même génération comme notre père et 麻麻 est utilisé comme 妈妈 du fait de la prononciation similaire.
Voici deux articles expliquent.
http://ehsb.hsw.cn/shtml/hsb/20141125/194284.shtml
http://edu.gmw.cn/newspaper/2014-09/15/ ... 873554.htm
Dans la traduction de la phrase 兴家兴国兴天下 de la chanson :
Que sa famille prospère, que le pays prospère, que les Chinois prospèrent.
Pour la dernière partie 兴天下, je dis plutôt : ... que le monde prospère. Il y a une gradation dans la phrase : comme le pays (国) est plus grand d'une famille (家), et le monde (天下) est plus grand d'un pays, je pense que l'idée est là.
Le mot 麻麻 désigne "maman" (妈妈), cet usage vient du fait de leurs prononciations similaires, et cet usage est aussi pour l'enfant (quand l'enfant appelle à sa maman, le ton de 妈妈 (le 1er ton) est plus proche de celui de 麻麻 (le 2e ton), il y a une modulation dans la prononciation lorsqu'un enfant prononce. C'est ce qu'un enfant taiwanais prononce aussi en général. Cet usage montre le côté d'intimité avec sa maman. Quand on prononce au 1er ton, c'est plus sec, on n'exprime pas de sentiment, d'émotion.
C'est ce que je l'interprète.
http://www.mama.cn/baby/art/20141129/774987.html
Ce site est pour les mamans ayant des petits enfants, dans le titre de la page ou dans le contenu de la page, 麻麻 est utilisé pour désigner 妈妈.
Du côté du sens de 麻 "chanvre", je pense que cet usage n'a aucun rapport avec l'usage sémantique, c'est seulement l'emploi phonétique.
Ce mot est utilisé en général sur internet ou à l'oral, j'ai trouvé cette info sur internet, mais je ne sais pas d'où ça vient. En tout cas, ce n'est pas un emploi standard dans la langue.
La traduction "tante" pour 麻麻 est mieux, puisque le mot s'oppose à 大大 (oncle).