Voici comment l'un des directeurs adjoints de Xinhua a accueilli la visite de Xi Jinping dans les bureaux de l'Agence de presse officielle le 19 février. J'essaie de le traduire au mieux même si ce n'est pas facile pour moi :
此刻,雷鸣般的掌声
A présent, un tonnerre d’applaudissements
正淹没宣武门如潮的车辆
S’élève au milieu de la circulation sur Xuanwumen.
今天,我们终于零距离
Aujourd’hui, toute distance est enfin abolie entre nous
听您大哥般语重心长
Nous écoutons tes recommandations pleines de sincérité et de ta sollicitude de Grand Frère
您微笑拱手:祝大家
Les mains jointes, avec un léger sourire, tu nous dis : “je vous souhaite à tous
新春快乐,猴年吉祥
Un heureux printemps, une année du singe pleine de félicité !”
总书记,您的背影我的目光
Secrétaire général, je te suis du regard
我的目光催生这首诗
Et mon regard se fait poème
我的手指正让手机滚烫
Mon portable s’échauffe sous mes doigts
这首诗我酝酿了很久
[En écrivant] ces vers si longuement mûris.
快要刮肚搜肠
Ils sont prêts à sourdre de mes entrailles
它拥堵我的血管与神经
Ils se pressent en foule dans mon sang et dans mes nerfs.
它起伏在黄河长江
Ils naviguent entre le Fleuve jaune et le Yantze
它奔跑在万里长城
Ils courent le long de la Grande Muraille
它伴随一带一路的驼铃
Ils suivent le son des grelots du chameau de tête [disant] “un seul guide, un seul chemin”,
以及巨轮高铁暖风浩荡
Et la chaude haleine des grands navires et des trains à grande vitesse. [...]
On se croirait au temps du Grand Timonier, n'est-ce pas ? Le slogan "un seul guide, un seul chemin" fait froid dans le dos, non ?