您快吃吧。前些天的还没吃呢!
Les dissidents chinois ont de l'humour. Voilà comment ils évoquent, à mots couverts, la lettre ouverte dans laquelle quelques "loyalistes" du PCC demandent la démission de Xi Jinping
您快吃吧。前些天的还没吃呢! [nin kuai chi ba ! qian xie tian de hai mei chi ne !] "Prenez les (vos pilules) ! voilà plusieurs jours que vous ne les avez pas prises", dit la légende (elles s'entassent dans le couloir) ! La tête du malade, en forme de petit pain à la vapeur, ne laisse aucun doute sur son identité : "baozi", petit pain à la vapeur, est justement le surnom de Xi Jinping.
Il y a là un jeu de mots intraduisibles : yàowán 药丸 "pilules" est homophone (au ton près) de yào wán 要完, qui signifie "fini", "foutu".
Le mot "pilules" n'est pas prononcé (ou plutôt, écrit) mais l'image se fait pictogramme ; le jeu de mots renvoie à une phrase de Lao She dans La Maison de Thé, 大清要完 [Dà Qīng yào wán], "la grande dynastie des Qing est finie", par laquelle le personnage exprimait son indignation face à la politique du gouvernement et son désespoir pour l'avenir de la Chine.
Selon le journal Rebel Pepper, où a été publiée cette caricature, les dissidents chinois utilisent souvent l'expression 这是今天的 + image de gélule [zhi shi jintian de + image de gélule ] (où le mot 药丸 "pilule" est remplacé par une image), pour dire évoquer la fin de la Chine qu'ils ont connue... autrement dit, celle de la Chine communiste. Dans la caricature, Xi Jinping, confronté à la perspective de sa propre fin, ne peut se résigner à prendre la pilule que lui tend l'infirmière. Ajoutons que la phrase "tu devrais prendre tes médicaments" est souvent utilisée pour dire que quelqu'un est fou (allusion au culte de la personnalité, en l'occurrence). Quant à la perfusion qui lui injecte des dollars dans le sang, elle renvoie clairement à l'idée de corruption et d'enrichissement personnel.