Page 1 sur 2

马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 22 Juil 2011, 11:05
par laoshi
L'expression 马马虎虎 "mamahuhu", qu'on peut traduire en français par "couci-couça" mais aussi par "mi-chèvre mi-chou" ou "mi-chair mi-poisson" vient d'une légende.

Sous la dynastie des Song, il y avait un peintre animalier particulièrement habile. Un jour, alors qu'il venait tout juste de peindre une superbe tête de tigre, quelqu'un lui demanda de peindre un cheval. Pour gagner du temps, l'artiste décida d'ajouter un corps de cheval à la tête du tigre. Celui qui lui avait demandé de peindre un cheval trouvant l'animal bizarre lui demanda : « Ce que tu as peint, est-ce un tigre ou un cheval ?» et le peintre lui répondit, « c'est un cheval-tigre ». Mais le client refusa d'acheter la toile, et le peintre, la lui prenant des mains, l'accrocha fièrement au mur de sa propre maison.

Lorsque son fils aîné désira savoir ce que son père avait peint, celui-ci lui répondit qu'il s'agissait d'un tigre, mais, lorsque le cadet lui posa la même question, il lui dit que c'était un cheval !

Un jour, l'aîné chassait lorsqu'il vit un cheval ; pensant que c'était un tigre, il le tua d'une flèche de son arc. Moralité, il ne put faire autrement que d'indemniser le propriétaire du cheval pour la perte qu'il avait subie. Son fils cadet, s'étant trouvé nez à nez avec un tigre dans un champ, pensant que c'était un cheval, se mit quant à lui en devoir de le monter et se fit dévorer.

Le peintre décrocha alors tristement la toile du mur pour la brûler puis il écrivit ce poème : « cheval-tigre, cheval-tigre, tu ressembles à la fois au cheval et au tigre. A cause de toi, mon fils aîné a tué un cheval de son arc, à cause de toi, mon fils cadet s'est fait dévorer par un tigre. Ce dessin d'un cheval-tigre a réduit en cendres ma maison. Puissent les honnêtes gens ne jamais m'imiter ! »

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 28 Juil 2011, 09:54
par mandarine
mamahuhu :le mot que je préfère en chinois
et qui faisait rire les chinois quand je l'utilisais , surpris que je connaisse cette expression
bonnes vacances à tous !

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 28 Juil 2011, 10:06
par laoshi
Merci Mandarine. Bonnes vacances à vous aussi...

马马虎虎 "mamahuhu", la légende

MessagePublié: 01 Déc 2011, 07:45
par laoshi
Votre expression favorite apparaît par deux fois dans le premier épisode de Xi Laile, que je suis en train de transcrire et de traduire (le roman photo de ce premier épisode sera bientôt intégralement en ligne) : le médecin impérial Wang et son acolyte, qui reçoivent des pots-de-vin du sinistre Meng Qinhe, l'herboriste qui a fait fortune en vendant des remèdes frelatés, exigent que, cette fois, les remèdes ne soit pas 马虎 puisqu'ils sont destinés à soigner la fille du Prince Qing. La moindre négligence et le coupable, disent-ils, seraient décapités...

En l'entendant hier soir, j'ai pensé que vous aimeriez connaître la légende qui est à l'orgine de ce chengyu ; vous la trouverez sur le forum, dans la rubrique des chengyu.


Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 01 Déc 2011, 11:00
par mandarine
merci Laoshi , je l'avais déjà lue dans vos écrits précédents mais j'avais un peu oublié
oui c'est le mot que je préfère en chinois , on peut le dire souvent sans faute de ton !

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 01 Déc 2011, 21:56
par laoshi
Comment le prononcez-vous, Mandarine ?

Le Grand Ricci indique [mǎ ma hu hu] alors que CI propose [mǎ ma hū hū], ce qui me semble manifestement faux puisque est du troisième ton... je chercherai ailleurs pour essayer de trancher.

le mystère s'épaissit !

MessagePublié: 02 Déc 2011, 12:29
par laoshi
J'ai cherché l'expression 马马虎虎 dans diverses sources et, à mon grand étonnement, je ne trouve jamais ou presque la même prononciation :
Après les prononciations proposées par le Grand Ricci et par CI, dont je vous parlais plus haut, j'ai trouvé [mǎmahǔhu] sur Chine nouvelle et, à ma grandre surprise [mǎ mǎ hū hū] dans Le Chinois autrement, une prononciation confirmée par le Dictionnaire concis français-chinois chinois-français... Je demanderai à ma petite correspondante comment elle prononce dès que possible... en attendant, le mystère s'épaissit !

Au fait, je vois que j'avais déjà, en effet, publié la légende... j'avais oublié !

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 05 Déc 2011, 09:17
par mandarine
je crois que quellle que soit la prononciation , c'est compréhensible par votre interlocuteur ; je l'utilisais surtout dans un contexte de choix difficile
lors d'achats de vêtements ou autres et comme je ne suis pas aussi puriste que vous ....
maintenant , je pense qu'il y a bien une prononciation officielle , il faudrait que je regarde dans mes cahiers d'exercices chinois

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 15 Déc 2011, 19:21
par laoshi
Vous trouverez la prononciation recommandée par Planète chinois en version sonorisée ici . A ma grande surprise, c'est la prononciation 马马虎虎 [mǎ mǎ hū hū] qui est retenue alors que , comme , se prononce normalement au troisième ton.

Re: 马马虎虎 "mamahuhu",

MessagePublié: 16 Déc 2011, 14:28
par mandarine
difficile de dire ici sur quels tons je le prononçais ...mais je me suis toujours fait comprendre