En réfléchissant sur certaines expressions entendues dans les feuilletons, je me suis rendue compte que la langue chinoise, comme la langue française, contenait de nombreuses allusions aux animaux.
« coeur de cochon, foie d'âne et un poumon de chien », 猪心驴肝狗肺 [zhū xīn lú gān gǒu fèi] dont le sens reste confus, « être comme un chien qui refuserait de monter dans un palanquin » pour « faire la fine bouche », « élever un tigre », je ne sais plus pour quoi ; bref, j'ai décidé d'inventorier le bestiaire de la langue chinoise.
Il faudrait aussi, à l'inverse, comparer les expressions françaises à leur équivalent chinois et voir si les animaux sont dotés des mêmes caractéristiques selon qu'on les regarde d'Orient ou d'Occident. Ex : dit-on « malin comme un singe », « rusé comme un renard », « bavard comme une pie » en chinois ? C'est ce que j'ai demandé à ma jeune correspondante avec laquelle j'ai commencé cet inventaire animalier (vous trouverez bientôt cette rubrique sonorisée sur le site de mon atelier d'initiation au chinois).