sentences parallèles ou sentences de printemps

Au croisement de la langue, des mentalités et des coutumes, répertoriez et commentez ici "les façons de dire et les façons de faire" qui vous intriguent ou qui vous semblent révélatrices de la culture chinoise

sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar laoshi » 01 Fév 2012, 16:54

J'ai toujours été frappée par l'omniprésence de l'écriture dans la rue et dans les appartements chinois. La pose des sentences parallèles [duì lián] qui accompagnent la fête du printemps en témoigne (on les appelle alors [chūn lián], "sentences de printemps").

Ces maximes me semblent très révélatrices d'un usage quasiment magique de l'écriture, censée faire advenir dans les faits ce qu'elle proclame de manière symbolique dans ses caractères. Elles relayent les sortilèges de la parole efficace (les linguistes parlent d'énoncés "performatifs") : voeux, sorts, bénédictions, malédictions, etc., qui existent dans toutes les cultures traditionnelles, et dont elles renforcent paradoxalement l'efficacité sonore (écrire le nom des dieux et des héros, dans l'antiquité grecque, par exemple, c'était renforcer leur "renom sonore").

Y a-t-il un répertoire traditionnel de ces sentences parallèles dans lequel viendraient puiser les Chinois pour décorer leurs portes ou leurs appartements ou bien chacun les compose-t-il à sa guise ? Y a-t-il d'autres circonstances dans lesquelles on les emploie ? je l'ignore et je serais heureuse que quelqu'un m'en dise plus ; je vous propose, en tout cas, de citer les sentences parallèles que vous connaissez, d'en donner la transcription en chinois traditionnel ou simplifié (à votre guise, pourvu que vous l'indiquiez) ainsi qu'en pinyin et de les accompagner d'une traduction mot à mot puis, si possible, d'une traduction plus littéraire.

Je commence avec celles que j'ai la chance de posséder ; elles sont gravées en noir sur des planches bois de pécher laquées de rouge qu'on appelle
桃符 [táo fú] et sont sans doute assez anciennes (fin XIX°, début XX° ?).

En chinois traditionnel :
先開富貴人和共祝承平

En chinois simplifié : 先开富贵人和共祝承平

[qì nuǎn xiān kāi fù guì huā, rén hé (hè ?) gòng zhù chéngpíng qǔ]

Mot à mot : « le temps est doux, d'abord s'ouvrent les pivoines, les hommes en harmonie ensemble souhaitent la paix en chanson ».

Mais si l'on voulait faire entendre toutes les résonances symboliques de ces sentences parallèles, il faudrait passer par la périphrase, qui existe en chinois, car les pivoines, « fù guì huā », sont littéralement des fleurs [huā] de richesse [fù] et de noblesse [guì] : quant au caractère , il signifie tout à la fois, prononcé au deuxième ton, « être en paix » et, prononcé au quatrième ton, « se joindre au chant collectif » ou « composer un poème en réponse ».Il faudrait donc traduire peut-être ainsi :

« Il commence à faire doux, les pivoines – fleurs de prospérité -, sont les premières à s'épanouir ; l'harmonie règne entre les hommes, tous ensemble, ils entonnent des hymnes de paix ».

Vous aurez reconnu, j'imagine, les sentences parallèles de ma carte de voeux...

Si le coeur vous en dit, à vous maintenant !
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar mandarine » 01 Fév 2012, 18:02

je pense que je peux répondre en partie à votre question
j'ai fait faire à Suzhou pour les offrir , 2 sentences parallèles
le choix des sentences a été très laborieux en raison de la difficulté de la langue , mais un accord a pu être trouvé sur 2 phrases choisies dans un des livres que le calligraphe mettait à notre disposition , afin que nous puissions choisir nous même ....
j'ai en photo tout le déroulement de la séance d'écriture , soit une dizaine de photos , dont une ou deux où il serait peut être possible de lire le titre du livre
il s'agit , pour ce que je m'en souvienne , de recueils de poésies
je pense qu'il est possible de lire en partie les sentences au fur et à mesure des prises de photos, si cela vous intéresse

Image
Les autorités de votre pays,qui elles aussi pensent forcément à leurs intérêts,ne manqueront pas de comprendre combien le type de célébrité que leur vaut la persécution de personnes telles que vous les dessert Vaclav Havel à Liu Xiaobo
Avatar de l’utilisateur
mandarine
 
Messages: 1848
Inscrit le: 08 Juil 2011, 21:44
Localisation: reims

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar laoshi » 01 Fév 2012, 18:37

Cela m'intéresse énormément ! merci Mandarine...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar mandarine » 01 Fév 2012, 20:08

je vous mets tout ce dont je dispose sur le sujet , il faudra certainement réduire le format des photos dès réception .....

cet homme réalise de jolies choses en dehors des sentences (Suzhou )

Image

pliage et découpe du papier de soie en deux parties

Image

choix du pinceau

Image

puis de l'encre

Image

puis enfin après grande réflexion quant au texte (je crois qu'il aurait aimé que nous lui donnions notre propre texte mais je n'avais pas avec moi le recueil de pensées de Lao Tseu ! ) c'est parti !

Image

Image

Image

Image

Image

Image

et pour terminer , le sceau de l'artiste dans l'encre rouge
j'aime beaucoup ce papier de soie incrusté de particules de feuille d'or , j'en ai acheté à Shanghai

Image

La création de ces sentences a pris beaucoup de temps ......
Les autorités de votre pays,qui elles aussi pensent forcément à leurs intérêts,ne manqueront pas de comprendre combien le type de célébrité que leur vaut la persécution de personnes telles que vous les dessert Vaclav Havel à Liu Xiaobo
Avatar de l’utilisateur
mandarine
 
Messages: 1848
Inscrit le: 08 Juil 2011, 21:44
Localisation: reims

Belle leçon de calligraphie

Messagepar laoshi » 01 Fév 2012, 22:16

Merci infiniment pour ce micro reportage sur la calligraphie et sur les sentences de printemps ! c'est vraiment magnifique ! je redimensionne les photos, parce qu'elles sont vraiment trop grandes pour l'affichage sur le forum mais j'encourage tous vos lecteurs à regarder les grands formats en cliquant sur ces images...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar laoshi » 03 Fév 2012, 18:58

En parcourant la séquence n°3 de ma traduction du premier épisode de Xi Laile, j'ai trouvé une réponse à une partie de mes questions : les sentences parallèles peuvent être utilisées dans des circonstances très diverses et figurer sur des supports eux aussi divers.

Xi Laile, le médecin divin, en possède une paire qui résume sa morale :

无人 [xiū wúrén jiàn] "faire le bien sans se préoccuper de l’opinion des hommes" ; [cúnxīn yǒu tiān] "il y a le ciel pour connaître les coeurs (les intentions)".

Un médaillon, dont j'avais déchiffré les caractères pour un membre de CI, témoigne de leur vocation magique ou "apotropaïque", conjuratoire :
自力更生 [zì lì gēng shēng] "voler de ses propres ailes" ; 丰衣足食[fēng yī zú shí] "Vivre dans l'aisance", disait le médaillon en question.

On peut même les utiliser pour terrasser son ennemi ; c'est ce que fait le docteur impérial Wang, il envoie au pauvre Xi Laile, qui attend son exécution en prison, des sentences ironiques vantant son triomphe et la défaite de son concurrent. Je vous en donnerai le texte quand je l'aurai retrouvé...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

sentences parallèles dans une auberge

Messagepar laoshi » 04 Fév 2012, 10:06

Voilà un nouvel exemple d'utilisation des sentences parallèles en dehors du contexte de la Fête du Printemps.

Vous le trouverez toujours dans Xi Laile ; cette fois, nous sommes dans l'auberge de la belle
西施 Sài Xī Shī dont le nom évoque la plus célèbre des "quatre beautés" légendaires de la Chine ancienne. Je n'ai pas réussi, pour le moment, à identifier tous les caractères ; si quelqu'un y parvient... je lui serais reconnaissante de les transcrire, voire de les traduire pour nous :

Image

On voit, à gauche de l'image, un panneau horizontal, comme ceux que j'ai présentés dans un autre sujet.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar mandarine » 04 Fév 2012, 11:57

j'ai fait une recherche rapide dans mes photos et je vous soumets celles-ci


Image


Image


Image

Comme d'habitude un clic droit donne accès à l'image grand format
Les autorités de votre pays,qui elles aussi pensent forcément à leurs intérêts,ne manqueront pas de comprendre combien le type de célébrité que leur vaut la persécution de personnes telles que vous les dessert Vaclav Havel à Liu Xiaobo
Avatar de l’utilisateur
mandarine
 
Messages: 1848
Inscrit le: 08 Juil 2011, 21:44
Localisation: reims

Re: sentences parallèles ou sentences de printemps

Messagepar laoshi » 04 Fév 2012, 17:46

Merci, Mandarine, pour ces beaux exemples de sentences parallèles et de panneaux calligraphiés ! Dommage que je ne parvienne pas à les lire !
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

sentences parallèles : combien de caractères ?

Messagepar laoshi » 06 Fév 2012, 08:01

Je repense à une conversation que j'ai eue à propos des sentences parallèles avec ma petite correspondante ; je lui parlais du médaillon dont j'avais réussi à découvrir le sens ; elle m'avait dit qu'on ne pouvait pas parler de [duì lián] de "sentences parallèles" au sens propre du terme parce qu'il n'y avait pas assez de caractères (4 seulement) mais elle ne m'avait pas donné d'autre nom.

Je constate que dans les sentences que j'ai chez moi et dans celles que nous a montrées Mandarine, il y a sept caractères. Je me demande donc si le nombre 7 ne constitue pas une contrainte formelle pour qu'on puisse parler de sentences parallèles ; cela m'est revenu en rédigeant mon message sur le chant des six amours qu'on apprend dans le village modèle de Huaxi et sur les
[bā róng bā chǐ] "huit honneurs et huit hontes" de Hu Jintao opposant, sous forme de diptyques de sept caractères chacun, les devoirs et les interdits de la "société harmonieuse".

Je constate néanmoins que Xi Laile, le médecin divin, possède une paire de panneaux verticaux de 4 caractères chacun :

无人 [xiū wúrén jiàn] "faire le bien sans se préoccuper de l’opinion des hommes" ; [cúnxīn yǒu tiān] "il y a le ciel pour connaître les coeurs (les intentions)".

Les formules de 4 caractères sont ordinairement des chengyus, faut-il parler de chengyus écrits en diptyques ?
J'espère que quelqu'un pourra m'aider à élucider cette question...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Suivant

Retour vers façons de dire, façons de faire

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron