par laoshi » 09 Fév 2013, 07:30
龙含宝珠辞旧岁
蛇吐瑞气贺新春
[lóng hán bǎo zhū cí jiù suì
shé tǔ ruì qì hè xīn chūn]
Le dragon, tenant la précieuse perle dans sa gueule, dit adieu à l'année passée ; le serpent, avec des vœux d'heureux présage, nous offre le joyau d'un nouveau printemps.
Il y a, là encore, bien des jeux de mots difficiles à traduire en français : 吐 [tǔ] signifie à la fois "cracher" et "exprimer". L'expression 瑞气 signifie "heureux présage" mais 瑞tout seul signifie "joyau, trésor dynastique ou signe faste garant de l’accord du Ciel" "tablette de jade" ; 贺 [hè] veut dire "offrir des présents avec des félicitations ou des souhaits ; présenter ses vœux ; souhaiter". Je crois donc qu'il y a une image opposant la perle que le dragon emporte dans sa gueule en se retirant et le "joyau" que crache le serpent en prenant sa place comme un empereur inaugurant une nouvelle dynastie. Si l'on voulait tenir compte de tout cela dans la traduction, il faudrait donc dire :
Le dragon, tenant la précieuse perle dans sa gueule, dit adieu à l'année passée ; le serpent, inaugurant son règne avec des vœux d'heureux présage, nous offre le joyau d'un nouveau printemps.
Mais je préfère la première formule, moins précise, mais plus sobre...
laoshi