Les trois caractères du jour sont des termes de parenté associés à l'image de la mère à tous les âges de sa vie et à la lignée maternelle :
姆 奶 姥
[mǔ] "nourrice", "appellation de la femme d'un frère aîné du mari", "femelle" ; [nǎi] "lait", "allaiter", "bébé", sous forme redoublée "grand-mère paternelle" ; [lǎo], sous forme redoublée "grand-mère maternelle"
姆 est formé de la juxtaposition de la clef de la femme (女), à gauche, et de l'élément 母 [mǔ], à droite. Ce composant a une double fonction, phonétique et sémantique, puisqu'il se prononce exactement comme le caratère 姆 et que, venant d'un pictogramme représentant les deux seins avec leurs aéroles dont sourdent une goutte de lait, il signifie étymologiquement "mère nourricière".
奶 [nǎi] est formé de la juxtaposition de la clef de la femme (女), à gauche, et de l'élément 乃 [nǎi], à droite. Ce composant - qui signifie aujourd'hui "n'être autre que" "finalement", "cependant", "autrefois" -, a lui aussi une double fonction, phonétique et sémantique, puisqu'il est un parfait homophone du caratère 奶 et que, venant d'un pictogramme représentant une femme à gros ventre, il signifie étymologiquement "femme enceinte".
姥 [lǎo] est formé de la juxtaposition de la clef de la femme (女), à gauche, et de l'élément 老 [lǎo], à droite. Là encore, nous sommes donc en présence d'un idéophonogramme puisque 老 [lǎo] représente un vieillard 耂 appuyé sur une cane 匕. Une connotation péjorative et misogyne peut s'attacher à ce caractère qui peut aussi signifier "fadaise ! quelle bêtise !" : on ne se refait pas ! Prononcé [mù], le même caracère signifie, "matrone", "mère" ou "belle-mère".