la translittération des noms propres en chinois

postez ici vos messages concernant les expressions idiomatiques françaises difficilement traduisibles en chinois

la translittération des noms propres en chinois

Messagepar laoshi » 17 Déc 2016, 09:51

La translittération des noms étrangers est une gageure en chinois et elle autorise aussi bien des jeux de mots.

Le mot Google, comme je l’ai appris en lisant la thèse de Lucie, est ordinairement écrit
[gǔ gē] mais il est souvent transcrit de manière méprisante par les nationalistes avec des caractères comme , "grand-frère chien" étant entendu que le chien est l'animal le plus méprisé du bestiaire chinois (cf. l'injure "chien couchant de l'impérialisme" , par exemple).

Les noms propres, qu'il s'agisse de savants, de romanciers, ou d'hommes politiques, ne sont d'ailleurs pas transcrits de manière uniforme. Cela pose des problèmes pour la recherche sur Internet.
Il y a deux transcriptions pour "Emile Zola", par exemple. Une translittération phonétique
米尔· [āimǐěr Zuǒlā] et une translittération symbolique · [āimíer Zuǒlā] (aimer accomplir)

Les titres des romans français ont d’abord été traduits phonétiquement, comme c’est le cas pour Ursule Mirouet dont parle Dai Sijie dans La Petite Tailleuse chinoise. La première traduction de Madame Bovary, qui date de 1925, est due à Li Jieren, elle s’intitule :
丹波利 》(caractères traditionnels) soit 丹波利 》[mǎ dān bō wá lì] (caractères simplifiés) ; nouvelle traduction, en 1927, par Li Qingya传》[bō huá lì fūren zhuàn] (La vie de Madame Bovary). Depuis 1948, Madame Bovary se traduit [bāofǎlì fūren].

Certains titres donnent lieu à d'étranges transcriptions phonétiques à moins que les traducteurs ne choisissent carrément de rebaptiser les romans qu'ils traduisent ! Vous trouverez ainsi Thérèse Raquin sous le titre
兹•拉甘 [tàiléizī lā gān] ou bien sous le titre [hóng xìng chū qiáng], littéralement, "Abricot saute le mur", autrement dit, Abricot femme adultère (il a fallu que je lise et que je traduise le résumé pour identifier ce roman sur le site d'une librairie en ligne)...

Chaque traducteur choisit avec soin les caractères qui pourront transcrire au plus près la psychologie de ses personnages. J'ai trouvé
[àimǎ] littéralement "aimer la cornaline" pour "Emma" ; c'est très bien trouvé puisqu'Emma Bovary se ruine en colifichets et tissus précieux, mais il n'est pas exclu que d'autres traducteurs aient choisi d'autres caractères. Ainsi, pour Gervaise, dans L'Assommoir, j'ai trouvé deux translittérations différentes en fouillant dans un site de librairie en ligne : 绮 尔 [qǐ ěr wéi sī] et [rè ěr wei si] ; signifie "tissu de soie damassé" et "chaleur", "fièvre", "relâchement des structures corporelles" ; le premier traducteur a donc voulu insister sur le caractère féminin du personnage (déjà présent dans le dernier caractère, 丝, la soie), le second met l'accent sur son tempérament au sens psycho-physiologique du terme.

Pas facile de s'y retrouver, donc ! il est vrai que nous rendons bien la pareille aux Chinois. Beaux Seins, belles fesses me semble très égrillard pour traduire
肥臀 [fēng rǔ féi tún] qui évoque la fécondité : « […] les tétons de ma mère […] étaient l’amour, la poésie, l’immensité céleste infinie et les grandes terres prospères où ondulent les vagues jaune d’or du blé », écrit Mo Yan ; je traduirais donc plutôt par Seins généreux et hanches fertiles

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Retour vers C'est du chinois !

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron