"chiner" et "chineur", la moquerie et le moqueur

postez ici vos messages concernant les expressions idiomatiques françaises difficilement traduisibles en chinois

"chiner" et "chineur", la moquerie et le moqueur

Messagepar laoshi » 15 Fév 2012, 16:16

Le verbe "chiner", en français, désignait d'abord l'activité des brocanteurs et des colporteurs qui portaient leur boîte sur le dos pour vendre leurs breloques, leurs images d'Epinal et autres bimbeloteries et qui en profitaient pour mendier.

Par extension, le mot a pris, en argot, le sens de "critiquer, se moquer de".

On est probablement passé de la signification de 1844 « aller offrir ses marchandises » (Dict. complet de l'arg. employé dans « Les Mystères de Paris »), à l'acception que l'on trouve dans le Dictionnaire du jardon parisien de L. Rigaud en 1878 « critiquer, se moquer de » par aphérèse de "échiner" (= suppression du son "é").

"échiner"
signifie « fatiguer les reins » et semble justement venir du langage des colporteurs dont le fardeau pesait sur l'échine ; au sens figuré, il a pris la signification d'« agacer» de « maltraiter quelqu'un par ses propos ».

Comment donc traduire ce mot, qui, en réalité n'a rien à voir avec la Chine, en chinois ? Rien dans CI. Mon dictionnaire chinois propose tout simplement
[kāi wán xiào], qui signifie "plaisanter, se divertir aux dépens de quelqu'un" pour le verbe "chiner" ou pour le nom "chinage" et [kāi wán xiào zhě], pour le "chineur" (la particule donnant au verbe ou à la proposition qui précède la valeur d’un substantif).
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Retour vers C'est du chinois !

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron