rubrique "écrivain public"

postez ici vos messages concernant les expressions idiomatiques françaises difficilement traduisibles en chinois

rubrique "écrivain public"

Messagepar laoshi » 26 Mai 2012, 10:30

Il m'arrive parfois d'être sollicitée sur CI, en message privé, par des personnes souhaitant écrire un message en chinois ou lire ce que leur correspondant chinois leur a écrit...

Cela me rappelle le vieux métier d'écrivain public qui a longtemps eut droit de cité en France : la galerie du cimetière des Innocents qui abritait cette corporation jusqu'à la fin du XVIII° siècle portait le joli nom de "charnier des écrivains" (le mot "charnier" venant de ce que les os anciens étaient entassés au-dessus de ses voûtes), elle n'a disparu qu'avec le déménagement du cimetière (à la veille de la Révolution)... et les progrès de l'alphabétisation.

Comme le montre Ma Jian dans Nouilles chinoises, le métier d'écrivain public a encore de beaux jours devant lui en Chine où demeurent des îlots d'illettrisme malgré le développement de l'enseignement. Il a également tendance à faire retour aujourd'hui dans certains quartiers de nos villes pour permettre aux populations immigrées non francophones de se débrouiller sur notre sol et il a fait son apparition sur le net pour les Français(es) qui savent lire et écrire mais qui ne maîtrisent pas suffisamment leur langue pour rédiger une lettre "bien tournée" à la femme ou à l'homme de leur vie...

Je n'aurais pas la prétention, évidemment, de pouvoir "faire du style" en chinois, je propose, plus modestement, mes services à ceux qui ont besoin d'un coup de main pour comprendre ou pour dire quelques petites phrases simples de chinois.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Retour vers C'est du chinois !

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités

cron