Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

l'idée de ce forum m'a été inspirée par l'action d'Ai Weiwei concernant les disparus du Sichuan, je vous propose d'y donner le nom de chacun des dissidents emprisonnés, disparus ou libérés dont vous aurez des nouvelles

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 08:57

18 octobre : Chanter pour Liu Xiaobo et Liu Xia...

Béatrice Desgranges a écrit:
Chanter pour Liu Xiaobo et Liu Xia...

18 OCT. 2017 — Deux chanteurs-compositeurs chinois ont été arrêtés et incarcérés à la veille du 19° Congrès, a annoncé hier l'ONG "Chinese Human Rights Defenders" ; leur crime ? avoir chanté cet hommage à Liu Xiaobo et à sa veuve, Liu Xia.
Marie Holzman, qu'on pourra entendre ce soir à la mairie du 4ème arrondissement de Paris, lors de la rencontre sur les "Nouveaux Dissidents" (18H45), apparaît dans leur vidéo...

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 09:02

19 octobre : Paris : un Contre-Congrès en hommage à Liu Xiaobo et à Liu Xia

Béatrice Desgranges a écrit:


Paris : un Contre-Congrès en hommage à Liu Xiaobo et à Liu Xia

19 OCT. 2017 — La salle-des-fêtes de la Mairie du 4° arrondissement de Paris, juste derrière l’Hôtel-de-Ville, était comble, hier soir, pour la rencontre des « Nouveaux Dissidents » qui s’est ouverte, symboliquement, sur des images du Congrès chinois. Un peu plus de cent personnes peut-être contre les quelque 2300 délégués venus applaudir au triomphe de Xi Jinping à Pékin, cela ne pèse pas lourd, sans doute, mais leur cœur battait à l’unisson de celui de Liu Xia, à nouveau arrachée à Pékin par la volonté du PCC pour faire place nette devant l'Empereur rouge…

Avant d’entrer « dans la tête de Xi Jinping » avec François Bougon, Marie Holzman a rendu un bel hommage à Liu Xiaobo et à Liu Xia en rappelant les conditions épouvantables de la mort du Prix Nobel de la Paix chinois et le cauchemar kafkaïen que vit son épouse depuis 2010. Séquestrée par le Parti, contrainte chaque mois à un interminable trajet pour une courte visite à son mari, toujours en présence des gardiens, Liu Xia n’a pu lui révéler qu’elle était « assignée à résidence » (c’est un euphémisme) qu’au mois d’avril. Liu Xia, qui n'a commis aucun crime ou délit, a encore précisé Marie Holzman, est tout simplement punie d'aimer son mari en vertu d'une règle non-écrite très en vogue sous Mao, voire au temps de l'Empire, celle de la culpabilité familiale. Et la peine s'étend à tous ceux qui participent du même sang ou de la même alliance, à moins qu'ils ne fassent dûment allégeance au Parti : en condamnant son frère Liu Hui, lui aussi, à 11 ans de prison, le PCC condamnait Liu Xia à la plus haute des solitudes et au désespoir absolu.

Marie Holzman a ensuite analysé le calendrier politique de cette affaire : arrêté le 8 décembre 2008, jugé à huis-clos par un tribunal de Pékin et formellement condamné à 11 ans de prison (la nouvelle avait été annoncée le jour de Noël 2009), Liu Xiaobo aurait dû être libéré en 2019, l'année du trentième anniversaire des massacres de la Place Tian'Anmen. Une perspective insupportable pour le pouvoir communiste...

Mais le pire, dit Marie Holzman, c’est qu’on a « volé » à Liu Xia la mort de son mari : la chambre d’hôpital, a-t-elle réussi à révéler par téléphone à son ami Liao Yiwu, était en permanence bondée d’agents de sécurité ; pas un moment d’intimité n’a été accordé au couple, séparé depuis si longtemps ! quant à la cérémonie des funérailles, où le frère de Liu Xiaobo, membre du Parti, très hostile au combat de son cadet, a seul pris la parole pour remercier obséquieusement les autorités des soins qu’elles avaient prodigués à celui-ci, elle était une insulte à Liu Xia. Après avoir joué son rôle dans cette sinistre farce, le frère de Liu Xiaobo, en short et en T-shirt, s’est vite éclipsé de la salle en fumant une cigarette, sans même prendre la peine de faire semblant pour la propagande.

Marie Holzman a dit son souhait de voir fleurir des monuments à Liu Xiaobo dans toutes les capitales du monde, y compris à Paris, bien sûr et elle eu la gentillesse de présenter, en conclusion, le suivi de l’information que j’assure ici de mon mieux. Elle a dit combien la chanson que j’ai postée hier l’avait bouleversée, émue aux larmes même, tant ses paroles sont belles (je vous en donnerai la traduction dès que possible).

J’avais passé deux jours à préparer une vidéo qui devait être projetée après son intervention mais les caprices de la technique (tout fonctionnait à merveille quelques instants avant la rencontre) en ont décidé autrement. Je vous donc propose de la voir ici. C’est le dernier texte de Liu Xiaobo, écrit le 7 juillet, à quelques jours de sa mort (le 13 juillet). Il rappelle que Liu Xia n’a pas seulement été « punie » de l’aimer dans sa vie de femme mais encore dans sa vie d’artiste. Car Liu Xia, qui refuse de publier en Chine depuis les massacres de Tian’Anmen, s’est aussi imposé le silence à Hong Kong (où elle aurait pu le faire), du vivant de son mari, pour lui éviter des mesures de rétorsion dans sa prison.

Comme je l’ai dit hier, le titre de ce texte, qui devrait servir de préface à une édition des œuvres de Liu Xia, est un pied-de-nez à la rhétorique haineuse du Parti qui stigmatise du nom « d’herbes vénéneuses » les œuvres mal-pensantes : il s’intitule « mon éloge pourrait bien être un poison impardonnable » ….
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 09:06

20 octobre :Les Nouveaux Dissidents : hommage de Marie Holzman à Liu Xiaobo

Béatrice Desgranges a écrit:
Les Nouveaux Dissidents : hommage de Marie Holzman à Liu Xiaobo

20 OCT. 2017 — Vous pouvez d'ores et déjà voir et entendre dans son intégralité l'hommage que Marie Holzman a rendu à Liu Xiaobo au début de la rencontre des "Nouveaux Dissidents" dont je vous parlais hier. La vidéo qu'elle mentionne est visible dans la même mise-à-jour :

https://www.change.org/p/mme-hidalgo-ap ... u/21730072

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 09:14

21 octobre : Une cérémonie pour Liu Xiaobo à la Cathédrale de Washington

Béatrice Desgranges a écrit:
Une cérémonie pour Liu Xiaobo à la Cathédrale de Washington

La cérémonie peut être vue dans son intégralité sur Youtube

21 OCT. 2017 — Cérémonie émouvante en mémoire de Liu Xiaobo, dont la croyance dans le christianisme est peu connue en France, le mercredi 19 octobre à la Cathédrale de Washington. En voici le compte rendu, aussi fidèle que possible.

Après vingt minutes d’orgue, les deux officiants, un homme et une femme, marchent vers le chœur. Le prêtre, après avoir loué la compassion infinie de Dieu, compare Liu Xiaobo, qui a sacrifié sa liberté et sa vie à la défense des droits de l’homme pour son peuple, à Jésus, qui a donné sa vie pour l’amour de l’humanité.

« Nous sommes très honorés de vous accueillir pour célébrer un homme dont l’amour, l’engagement et le sacrifice sont emblématiques de ceux pour lesquels Dieu nous a tous créés, a ensuite dit le doyen de la Cathédrale représentant l’Evêque de Washington. Liu Xiaobo a mené une vie sainte, parce qu’il a vécu une vie dédiée à la paix, à la justice et à la liberté. Nous sommes réunis aujourd’hui pour honorer cet homme unique, cet homme exceptionnel et son héritage spirituel, pour remercier Dieu de sa vie, pour célébrer son courage et son intégrité en nous souvenant de ses mots eux-mêmes. Liu Xiaobo a rendu ce monde meilleur. Son sacrifie nous importe parce que son œuvre continue : nous ne devons pas faire relâche tant que tous les hommes ne jouissent pas de la liberté et de la dignité. Merci d’être là, commençons par nous lever et par chanter « Amazing Grace ».

Après ce cantique, devenu l’emblème des combats pour les droits civiques et pour la paix, une femme, Li Xiaorong, chercheur indépendant, et un homme, Yang Jianli, Président d'Initiatives for China, montent à leur tour vers le chœur. Li Xiaorong, qui a pris la place de la diaconesse, lit le poème que Liu Xia a écrit le 2 juin 1989 et que j’ai déjà traduit pour vous :

Pour Xiaobo

Ce temps ne dit rien qui vaille
Prise dans l’exubérance du soleil
C’est ce que je me dis

Debout derrière toi
Je te donne une petite tape sur la tête
Tes cheveux en brosse me piquent le creux de la main
C’est une sensation un peu étrange

Je n’ai pas même eu le temps de te dire un mot
Que tu es devenu un personnage aux informations
Tout le monde te regarde et t’admire
Moi, cela m’épuise
Et je n’ai plus qu’à me réfugier loin de la foule
Et à fumer une cigarette
Les yeux tournés vers le ciel

Peut-être qu’en ce moment même naît un nouveau mythe
Mais l’éblouissement du soleil est trop intense
Il m’empêche d'en avoir le cœur net

Yang Jianli, qui a pris la place du Doyen, lui répond avec « L’Aube », de Liu Xiaobo, dans une traduction assez différente de celle que je vous ai donnée :

L'Aube

Derrière les hauts murs couleur de suie
Dans le bruit des légumes qu’on découpe
L’aube, ligotée, sectionnée,
Se dissipe dans l’engourdissement de l’esprit

Quelle est la différence
Entre la lumière et l’obscurité
Qui traversent mes paupières ?
De ma chaise rouillée
Je ne peux dire si c’est l’éclat de mes chaînes,
Dans ma cellule, ou le Dieu de la nature

Derrière les murs
Cette dissidence de chaque jour
Ne cesse d’étonner
L’arrogance du soleil

L’aube, un vide immense
Tu es si loin
Avec le souvenir de nos nuits d’amour

Un violoniste chinois joue ensuite le thème des "Amants papillons" extrait du concerto pour violon "Liang et Zhu", 梁祝小提琴協奏曲. Inspiré de la "La Romance de Liang Shanbo et Zhu Yingtai", ce concerto, composé en 1959 pour le dixième anniversaire de la Chine populaire, a fait les frais de la Révolution Culturelle pour ses emprunts à la culture occidentale ; il est devenu le symbole de la Chine de l’Ouverture… Il est aussi, bien sûr, le symbole d’un amour absolu, unissant par-delà la mort deux amants séparés par une société inique : leurs âmes, envolées de la tombe sous la forme de deux papillons, s’élancent de concert vers l’infini.

Après le mythe, c’est l’histoire et les massacres de Tian'Anmen qui sont convoqués dans la cérémonie en visioconférence.

Le premier à parler est le Représentant Républicain Christopher H. Smith, qui avait exhorté Hillary Clinton à parler haut contre les violations des droits de l’homme lors de sa visite à Pékin en 95.

« Je crois que ceux qui sont morts ce jour-là me regardent aujourd’hui de là-haut comme un privilégié, car j’ai le privilège d’être encore en vie, dit-il, visiblement très ému. Et cela fait 28 ans qu’ils me regardent de là-haut.

J’ai participé aux événements de 1989 et j’ai pu observer comment, en cette nuit obscure et jusqu’à l’aube, ils ont été mis en pièces à coups de baïonnettes, transpercés par les balles et écrasés par les tanks. En tant que survivant, j’ai vu de mes yeux, deux choses : les âmes perdues qui moururent ce jour-là pour une Chine libre, et la violence, les mensonges et la corruption des assassins. Et je suis hanté par la lourde responsabilité d’être encore vivant. Je fais de mon mieux pour faire de chaque mot qui sort de ma plume un cri du cœur pour les âmes perdues. J’utilise le souvenir de leurs tombes à combattre les pressions du gouvernement chinois qui tente d'éradiquer la mémoire, mon sentiment brûlant d’être redevable de ma survie m’aide à résister à la tentation de rejoindre le monde du mensonge. Nous qui avons la chance d’avoir survécu, et de vivre en dehors des prisons du régime, nous avons le devoir, chacun en tant qu’individu indépendant, de garder vivante la mémoire des victimes et de refuser de les sacrifier au confort matériel que la participation au mensonge officiel peut apporter. Faire moins, c’est renoncer au sens de la vie, c’est vendre sa dignité personnelle, et perdre de vue ce que cela signifie que d’être un homme. »

La démocrate Nancy Pelosi prend la suite :

« Bonjour à tous,

C’est un grand privilège de partager cet hommage exceptionnel à Liu Xiaobo dont la vie a été un encouragement pour tous ceux qui aiment la liberté, et c’est une grande joie que de célébrer sa femme courageuse et adorée, Liu Xia. Pour honorer la mémoire de Liu Xiaobo, je voudrais lire un poème qu’il a écrit pour son amour éternel, intitulé « Un Matin, pour Xia partie toute seule au Tibet »

Un Matin

Un matin,
Bâillant, un matin de cafard
J’imagine
Qu’entre toi et le haut-plateau
Le ciel semble incroyablement
Immense et lointain
Sans vent, sans nuages, sans brouillard
D’un bleu translucide, profondément troublant

Quand tu m’as quitté
J’étais calme
Mais quand ta silhouette s’est évanouie
J’ai commencé à me languir de toi, au loin
C’était comme si quelqu’un d’autre cheminait
Dans les lignes de la main d’un enfant
Passant à travers mon corps, avec des tours et des détours
En quête d’un seul mot

Les mots n’ont pas besoin d’ailes pour voler
Comme une senteur guide l’âme
Les rayons du petit jour tremblent, mal à l’aise,
Avec ce sentiment un peu bizarre
Que tu as éprouvé quand, pour ce grand voyage,
Tu t’es acheté une paire de chaussures neuves

Ce temps instable
A fécondé mes rêves célibataires
Sur les sommets enneigés, pauvres en oxygène,
Tu aspires avidement
L’air de ta première expiration »
(14 juillet 1993)

Puis c’est au tour de Berit Reiss-Andersen, Présidente du Comité Nobel de prendre la parole :

« Liu Xiaobo a reçu le Prix Nobel de la Paix, pour son long combat non-violent pour les droits de l’homme. Lors de la cérémonie des récompenses à Oslo, il était déjà incarcéré et son absence était symbolisée par une chaise vide. Nous, le Comité norvégien du Nobel, regrettons profondément de n’avoir jamais eu la possibilité de le rencontrer et de lui remettre sa médaille et son prix. Sa chaise restera vide à jamais. Il n’était arrivé qu’une seule fois auparavant qu’un lauréat du Nobel meure en prison, purgeant une peine pour ses croyances. C’était Carl von Ossietzky, qui mourut en 1938, prisonnier d’Adolf Hitler. Je voudrais vous lire maintenant, un extrait de "Je n’ai pas d’ennemis", qui montre que l’attitude non-violente de Liu Xiaobo est profondément enracinée dans la tradition du Mahatma Gandhi :

« Je veux dire à ce régime qui m’a privé de ma liberté que je reste fidèle à mon credo, exprimé il y a vingt ans dans ma déclaration lors de la grève de la faim du 2 juin : je n’ai pas d’ennemis, ni de haine. Les policiers qui m’ont surveillé, arrêté, interrogé, les procureurs qui m’ont inculpé, les juges qui m’ont condamné ne sont pas mes ennemis. Je ne peux en aucune manière accepter ni surveillance, ni arrestation, ni inculpation, ni condamnation, mais je respecte la profession et la personne de tous ces fonctionnaires, y compris les magistrats de l’accusation, qui retiennent aujourd’hui des charges contre moi. Le 3 décembre dernier, ils ont fait preuve de respect et d’honnêteté à mon endroit.
Car la haine peut corrompre la sagesse et le discernement ; l’idéologie de l’ennemi peut empoisonner la mentalité d’un peuple, attiser des rivalités sans merci, détruire toute tolérance et toute raison dans une société, empêcher une nation de cheminer vers la liberté et la démocratie. C’est pourquoi je souhaite parvenir à dépasser mon propre sort pour me préoccuper surtout du développement du pays et de l’évolution de la société, en opposant à l’hostilité du pouvoir une grande bienveillance, pour dissoudre la haine dans l’amour. » (j'utilise la traduction de Jean-Philippe Béja)

Juan Mendez, Professeur à l'American University et ancien Rapporteur spécial aux Nations Unies sur la torture, prend la parole pour lire le témoignage d'amour de Liu Xiaobo à sa femme, témoignage qui a une valeur politique autant que sentimentale car les régimes autoritaires savent bien que l'amour donne la force à ceux qui aiment de "déplacer des montagnes".

« Ma chérie, grâce à ton amour, j’affronterai calmement le procès qui vient, sans regret pour mes propres choix, et j’attendrai demain avec optimisme. J’espère que mon pays pourra être un jour une terre de libre expression, que tout citoyen pourra prendre la parole sur un pied d’égalité, que toutes les valeurs, pensées, croyances, idées politiques pourront coexister et faire l’objet d’un débat équitable. Je souhaite que les opinions minoritaires, même dissidentes, soient protégées comme les autres. Que tout point de vue politique puisse être exposé au grand jour et soumis à l’appréciation du peuple, que tout citoyen puisse s’exprimer sans la moindre crainte, sans le moindre risque de subir des persécutions pour avoir émis une opinion politique différente. J’espère que je serai le dernier nom sur l’interminable liste chinoise des victimes emprisonnées pour leurs écrits, et que plus personne ne soit condamné pour ses propos.
La liberté d’expression est la base des droits de l’homme, le fondement de tout sentiment humain, la mère de la vérité. Tuer la liberté d’expression, c’est bafouer les droits de l’homme, étouffer tout sentiment humain, faire taire la vérité.
Même si j’ai été condamné (alors que je suis innocent) pour avoir honoré la liberté d’expression mentionnée dans la Constitution et pour avoir assumé jusqu’au bout mes responsabilités sociales de citoyen chinois, je ne me plains pas… »

Le Dalai-Lama apparaît ensuite à l'écran :

« J’ai appris qu’il y avait une rencontre d’hommage à feu Liu Xiaobo à la Cathédrale de Washington aussi est-ce tout naturel qu’il soit de mon devoir, en tant que lauréat du Prix Nobel, lauréat aîné du Nobel, d’exprimer mes prières et mes sentiments de compassion pour Liu Xiaobo. J’admire profondément sa détermination à tenir bon sur les principes moraux et sur la démocratie. Sans doute son corps a-t-il disparu, il est mort, mais son esprit vivra à jamais. C’est pourquoi je veux dire à tous ceux qui admirent Liu Xiaobo : s’il vous plaît, chérissez sa ténacité, ses valeurs et ses principes. C’est notre devoir. Si nous admirons sa personne, nous devons faire vivre ses principes moraux. C’est pourquoi à cette occasion, je veux partager mes prières et mes sentiments pour lui. Merci beaucoup. »

Commence ensuite le service religieux proprement dit : « Si cela fait partie de vos traditions religieuses, je vous prie de vous joindre à moi, dit le Doyen avant de réciter le Credo. La diaconesse prie ensuite pour « notre sœur Liu Xia qui continue à vivre sans Liu Xiaobo » : « consolez-la dans son chagrin et donnez-lui la force de continuer à œuvrer pour la justice », demande-t-elle à Dieu.

Après la récitation du Notre-Père, le Doyen lit les paroles de l’Ecclésiaste, un choix qui m’a d’abord paru étrange pour célébrer un militant de l’amour et de la paix mais, si la guerre et la haine sont présentes dans le texte, la paix est bien le dernier mot de cette longue litanie des contraires :

« Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements ; un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. »

Après la bénédiction de la foule, l’organiste joue "We Shall overcome", l’hymne des marches pour les droits civiques aux Etats-Unis, que les fidèles chantent à l’unisson avec les officiants.

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid, today
Oh, deep…

("Nous triompherons un jour, disent les paroles, au fond de mon cœur, je crois que nous triompherons un jour, nous marcherons main dans la main, nous vivrons en paix, et je n’ai pas peur aujourd’hui, au fond de mon cœur, je crois que nous triompherons un jour.")

La cérémonie se termine par une action de grâces et à la musique des grandes orgues. Reste qu'il y avait beaucoup de « chaises vides » à la Cathédrale de Washington….
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 28 Oct 2017, 15:43

Le 26 octobre , Liu Xia : "La route de l'obscurité"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "La route de l'obscurité"

26 OCT. 2017 — Voilà plus de cent jours maintenant que Liu Xia a disparu des écrans et qu'elle est injoignable. On sait seulement qu'après avoir été ramenée à Pékin, elle en a à nouveau été éloignée par les autorités pour faire place nette au 19° Congrès...

Après avoir joué de son image, après l'avoir exhibée dans la lumière trompeuse de sa propagande, le pouvoir la condamne à disparaître dans le silence et l'obscurité. C'est pourquoi la cérémonie de Washington, dont, si je ne m'abuse, aucun de nos médias n'a rendu compte, est exemplaire.

Je continue à traduire ses poèmes pour qu'on ne l'oublie pas ! Il est très difficile de les trouver en ligne. J’ai fini par trouver « La Route de l’obscurité », une œuvre dont la traduction est loin d’être évidente. Je ne peux pas toujours suivre pas-à-pas l’ordre des mots chinois mais j’espère ne pas en avoir trahi le sens.

Le texte me semble évoquer tout à la fois les jeux d’ombre et de lumière des photographies de Liu Xia tels que les commente Liu Xiaobo dans son dernier texte et, dans l’image très concrète du flash, l’éblouissement des apparitions mystiques. Vous reconnaîtrez dans la dernière strophe la photo que Liu Xia a prise de Liu Xiaobo serrant le poing sur le visage d’une de ses poupées.

黑暗之路La route de l'obscurité

知道早晚有一天 Je sais que tôt ou tard viendra le jour
你会离开我 Où tu me quitteras
独自走上黑暗之路 Pour prendre seul la route de l’obscurité

我祈求再现那个瞬间 Je prie pour apparaître dans ton souvenir
看看记忆中的画面 Au milieu des images entrevues en cet instant
希望画面中的我 J’espère être là parmi elles
在惊恐发呆的时候 Quand tu seras pris de panique
光芒绽放 Et t’éblouir d'un rayon de lumière

可是我没有做到 Mais je n'ai pas réussi pas à le faire
只是紧紧地握住拳头 Tu serres seulement le poing très fort
不让一点点力量从指尖流走 Pour ne laisser aucune parcelle de ta force échapper de tes doigts

2010年 (année 2010)

China: Celebration of Liu Xiaobo at Washington National Cathedral



Commentaire de Marie Holzman:

Poème bouleversant. Ecrit en 2010, quand Liu Xiaobo allait entamer sa troisième année d'incarcération. Sa femme avait déjà perçu qu'il quitterait un jour ce monde, sans lâcher un pouce de terrain à celui qu'il a toujours refusé d'appeler son ennemi...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 28 Oct 2017, 15:49

28 octobre : Liu Xia : "Personne ne me voit"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "Personne ne me voit"

28 OCT. 2017 — Liu Xia reste invisible, prisonnière de l'ombre à laquelle la condamne le régime. "Personne ne me voit", écrivait-elle dans un poème de 1998. Deux ans plus tôt, elle avait épousé Liu Xiaobo dans sa prison, soustraite à la vue de tous ses amis mais exposée au regard implacable des gardiens : « Lorsque nous nous sommes mariés, nous n’avons pas reçu de livret de famille, nous n’avons obtenu aucune garantie légale, et même Dieu ne nous a pas remarqués, écrivait Liu Xiaobo. Comme un arbre perdu dans le désert, notre chambre nuptiale fut une cellule de prison. Nous nous sommes enlacés, nous sommes embrassés, sous le regard des gardiens. »

Pour rendre à Liu Xia un peu de lumière, je vous propose une vidéo de ses œuvres commentées par Guy Sorman et par le professeur Andrew Nathan. C'était en 2012, à l'occasion de l'exposition "La Force silencieuse de l'artiste Liu Xia". Pour conjurer le silence dans lequel on l'enferme, je voudrais vous faire entendre sa voix dans 没有人看见我 "Personne ne me voit" :

没有人看见我 Personne ne me voit
无可奈何 Il n’y a rien à faire
我并没有受到过任何诅咒 Ce n’est pas que j’aie été maudite
只是被不容易得到的东西吸引 C’est seulement que je suis attirée par la difficulté
被拒绝我的东西吸引 Attirée par ce qui m’est refusé
被现实以外的东西吸引 Attirée par l’au-delà du réel
日常生活使我贫乏 La vie de tous les jours me laisse sur ma faim
我相信那种 Je crois que des espèces de
荒诞的幻想的疯狂的真正的生活 Vies réelles, la vie de l’absurde, du fantasme, de la folie,
躲在死人的面具后面 Se cachent derrière le masque des morts
躲在厚厚的影子后面 Se cachent derrière des ombres épaisses
我为我的想法哭泣 Et je pleure à la pensée
它们在屋子里 Qu’elles sont là, dans la maison
就地旋转 A me tourner autour
我看见行走在死亡线上的影子 Je vois des ombres marcher sur le défilé des morts
迈着缓慢而又节奏的步子 Elles marchent à pas lents mais en cadence
从容不迫 Sans se presser
没有人说一句话 Personne ne dit mot
我做了一个手势 J’ai fait un geste de la main
没有人看见我 Mais personne ne m’a vue

Mai 1998


La pétition a atteint les 500 signatures générant automatiquement un nouvel envoi à Anne Hidalgo et à Emmanuel Macron. J'ai ajouté la mise-à-jour suivante au texte initial, rédigé avant la mort de Liu Xiaobo. Elle fait la synthèse des informations que j'ai données au jour le jour sur le site :

[28 octobre, dernière mise-à-jour : Le Prix Nobel de la paix Liu Xiaobo, pour lequel j'avais lancé cette pétition en juillet (voir ci-dessous), est mort derrière les barreaux, abandonné de nos démocraties. Son corps a été incinéré le lendemain même, au mépris des coutumes funéraires chinoises. Ses cendres ont ensuite été dispersées en mer pour le priver, à jamais, de sépulture. La veuve de Liu Xiaobo, Liu Xia, reste l'otage de l'Etat chinois, qui fera tout pour la réduire au silence. Paris, capitale mondiale des Droits de l'homme, doit faire entendre sa voix pour qu'elle échappe enfin au cauchemar kafkaïen qu'elle vit depuis 2010.
Littéralement séquestrée dans son appartement depuis 2010, longtemps privée même du droit de lire les lettres que Liu Xiaobo lui écrivait, Liu Xia, qui a perdu son père en 2016 et sa mère tout récemment, sans internet et sans téléphone, n’avait d’autre joie que de voir son mari une fois par mois à travers un guichet de verre après un interminable voyage jusqu’à la prison. Encore ne pouvait-elle lui parler de la vie de recluse qu’elle menait ou des persécutions qu’endurait son frère, condamné à une lourde peine de prison après un procès truqué… Elle ne les lui a révélées que peu de temps avant sa mort, bravant l’interdit des autorités au risque d’encourir de nouvelles brimades de leur part.
Enlevée par le pouvoir immédiatement après les funérailles de Liu Xiaobo, Liu Xia a été portée disparue pendant les 49 jours du deuil rituel, exhibée dans deux vidéos de propagande, puis ramenée à Pékin où elle suppliait qu’on la laisse demeurer chez elle mais les autorités l’ont à nouveau contrainte à des « vacances forcées » à la veille du Congrès du PCC… On ne sait ni où elle est ni quel est son état de santé, sinon qu'elle reste depuis des années sous antidépresseurs et qu'elle a des problèmes cardiaques exigeant une surveillance médicale régulière.
La détention de Liu Xia par le régime communiste ne repose sur aucun fondement juridique, pas même dans la loi chinoise. Comme l’affirme Jared Genser, l’avocat américain qui a entrepris de plaider sa cause à l’ONU, Liu Xia « a désespérément besoin de l’aide du monde entier pour recouvrer la liberté. » Mais la Chine, qui s’affirme désormais comme une puissance économique mondiale, a réussi à museler les défenseurs des droits de l’homme un peu partout dans le monde et les leaders mondiaux du G20 ont préféré saluer "le grand leader" qu'est Xi Jinping plutôt que d'exiger, d'une seule voix, la libération de Liu Xia. Il serait dramatique que Paris, après avoir abandonné Liu Xiaobo, garde le silence sur le sort qui est aujourd’hui réservé à sa veuve.
En exhibant les portraits géants de Liu Xiaobo et de Liu Xia sur la façade de la Mairie de Paris, Mme Hidalgo apporterait à cette femme courageuse un soutien inestimable et démontrerait, une fois encore, l'attachement de la Ville de Paris à la liberté et aux idéaux auxquels Liu Xiaobo a sacrifié son bonheur, sa liberté et sa vie. « Il y a des formes et des gestes très symboliques qui montrent l'engagement d'une ville », disait Mme Hidalgo en pavoisant l’Hôtel-de-Ville aux couleurs de l’arc-en-ciel pour défendre le droit d’aimer au-delà des frontières du genre. Nous lui demandons, aujourd'hui, de ne pas l'oublier en agissant concrètement pour la libération de Liu Xia.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 01 Nov 2017, 07:46

29 octobre : Ce qu'il en coûte de chanter pour Liu Xiaobo

Pour entendre la chanson sur Youtube

Béatrice Desgranges a écrit:
Ce qu'il en coûte de chanter pour Liu Xiaobo

29 OCT. 2017 — Xu Lin et Liu Sifang, dont je vous ai parlé il y a quelques jours, sont détenus depuis le 29 septembre au centre pénitentiaire du District de Nansha, à Canton, pour "trouble à l'ordre public" ; leurs domiciles ont été perquisitionnés, leurs ordinateurs et leurs téléphones ont été saisis ; leurs femmes ont été averties qu'elles ne devaient pas avoir recours aux avocats de leur choix et elles sont elles-mêmes assignées à résidence. La police doit statuer sur le sort de deux prévenus dans les 37 jours qui suivent leur arrestation, soit en confirmant leur incarcération soit en décidant d'une autre forme de restriction de leur liberté.

Liu Sifang a déclaré à son avocat, qui a pu lui rendre visite le 13 octobre, qu'il avait été interrogé pendant 48 heures consécutives. Il a ajouté que la mise-en-ligne de ses chansons relevait du simple exercice de la liberté d'expression et ne pouvait en aucune manière être considérée comme un crime.

Quant à l'avocat de Xu Lin, il s'est vu refuser le droit de rendre visite à son client le 16 octobre ; les autorités lui ont remis une lettre manuscrite, prétendument écrite par Xu Lin et adressée à sa femme, disant qu'il ne voulait pas d'avocat. Comme le font de plus en plus souvent les militants des droits de l'homme pour contrecarrer les manœuvres de désinformation des autorités, Xu Lin avait enregistré une vidéo à diffuser en cas d'arrestation : il y déclare qu'il ne plaidera pas coupable et qu'il ne se suicidera pas. La vidéo a été diffusée par Radio Free Asia le 7 octobre.

On peut écrire aux autorités pénitentiaires, y compris en français, pour leur demander :
- la libération immédiate et inconditionnelle de Xu Lin et Liu Sifang à moins que preuves incontestables ne démontrent qu'ils ont commis des crimes reconnus par les normes juridiques internationales ;
- l'assurance qu'ils ne seront ni torturés, ni maltraités et qu'ils auront sans délai accès aux avocats de leur choix et à leur famille.

Pour participer à l'action : https://www.amnestyusa.org/urgent-actio ... ua-245-17/

Voilà les paroles de la chanson dédiée à l'action de Liu Xiaobo. Elle évoque son courage lors des événements de Tian'Amen : au lieu de quitter la Place, comme il aurait pu le faire quand il était encore temps, le professeur de littérature vénéré qu'il était a tenu à rester jusqu'au bout avec les étudiants pour négocier leur évacuation avec les autorités, évitant ainsi un bain de sang pire encore que les massacres du 4 juin. Merci à Marie Holzman d'avoir éclairé pour moi le début de ce texte que j'avais bien du mal à comprendre...

该走的时候 Quand il aurait fallu partir
你偏不走 Tu as décidé de rester
要留在这片土地上 Sur ce bout de terre
栽种自由 Pour y semer la liberté
总以无端的罪名 Ils ont trouvé toutes sortes de prétextes
把你打入牢囚 Pour te jeter au fond d’une prison
你依然创造出那一份辉煌不朽 Mais tu as réussi à créer ta part de glorieuse immortalité
不该走的时候 Quand il aurait fallu partir
你却要走 Tu as décidé de rester
潜心培育的果实 Ton travail obstiné d’éducation
快要成熟 Portera bientôt ses fruits
纵然你的毅力超凡 Mais, malgré ta persévérance
终究熬不过躏蹂 Il te faudra endurer d’être foulé aux pieds
你说你没有敌人 Tu disais que tu n’avais pas d’ennemis
他们却不肯罢休 Mais ils ne renonceront jamais
我该如何 Que dois-je faire
把你挽救 Pour te sauver ?
我千里迢迢赶来 J’ai fait tout ce long chemin
却抓不住你的手 Mais je ne pourrai pas te serrer la main
我该如何 Comment pourrais-je
把你挽救 Te sauver ?
用我的热血 Avec mon sang
还是震天的怒吼 Ou en faisant rugir le tonnerre ?
我该如何 Comment pourrais-je
把你挽救 Te sauver ?
我千里迢迢赶来 J’ai fait tout ce long chemin
却抓不住你的手 Mais je ne peux te prendre la main
我该如何 Comment pourrais-je
把你挽救 Te sauver ?
用我的热血 Avec mon sang ?
还是震天的怒吼 Ou en faisant rugir le tonnerre ?
快还他自由 Vite, qu'on lui rendre la liberté !

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Une lettre ouverte du Pen America à Xi Jinping

Messagepar laoshi » 18 Nov 2017, 11:22

3 novembre : Une lettre ouverte du Pen America à Xi Jinping

Béatrice Desgranges a écrit:Une lettre ouverte du Pen America à Xi Jinping

3 NOV. 2017 — A la veille du voyage de Donald Trump en Chine, une cinquantaine d'auteurs et d'artistes du "Pen America", qui conjugue défense de la littérature et de la liberté d'expression, ont signé une lettre ouverte à Xi Jinping demandant la libération immédiate et inconditionnelle de Liu Xia. En voici la traduction :

Monsieur le Président,
En tant qu’écrivains, artistes et adhérents du Pen America, nous vous écrivons pour exprimer notre préoccupation concernant le maintien en détention de la poétesse Liu Xia. Nous vous demandons de lever toutes les contraintes qui pèsent sur Liu Xia et sur sa liberté de mouvement et de lui permettre de rencontrer et de parler librement avec les autres, sa famille, ses amis et les médias.
Liu Xia, poète, peintre et photographe célèbre, est assignée à résidence depuis 2010 alors qu’elle n’a jamais été inculpée d’aucun crime. Comme vous le savez, Mme Liu était aussi l’épouse adorée de l’écrivain et lauréat du Prix Nobel Liu Xiaobo, jusqu’à la mort de celui-ci, le 13 juillet dernier. La seule raison de sa longue détention est apparemment d’avoir été liée à Liu Xiaobo. Selon les informations qui nous sont parvenues, la santé physique et psychique de Liu Xia s’est dégradée du fait de ces années de solitude forcée, ce qui lui a valu un diagnostic de dépression et de maladie cardiaque.
La dernière apparition publique de Liu Xia remonte au 15 juillet, lors de la cérémonie funéraire de son mari. Ses amis n’ont pas été autorisés à la rencontrer, quant aux journalistes et aux diplomates qui ont tenté de lui rendre visite à son domicile, ils en ont été empêchés par des agents de sécurité. Chacun voit bien que la courte vidéo dans laquelle elle est apparue en août pour demander qu’on lui laisse du « temps pour faire son deuil » a été mise en scène et que Liu Xia ne parlait pas librement.
Bien que les autorités proclament qu’elle est libre, la situation montre à l’évidence qu’elle est, de fait, détenue au secret, isolée du monde extérieur et empêchée de décider par elle-même de ceux à qui elle veut parler et des lieux où elle veut voyager.
Le Haut-Commissaire des Nations Unies aux Droits de l’homme, le Président du Comité norvégien du Nobel, le Secrétaire d’Etat des Etats-Unis chargé des Affaires Etrangères et l’Ambassadeur d’Allemagne en Chine Populaire, entre autres, ont exprimé l’espoir de vous voir lever toutes les contraintes qui pèsent encore sur Liu Xia et de garantir sa liberté de mouvement. En tant qu’écrivains, journalistes et avocats de la liberté d’expression, nous ajoutons nos voix aux leurs.
Nous lançons cet appel conformément aux dispositions légales nationales et internationales qui obligent la Chine à respecter les droits fondamentaux de Liu Xia : la Déclaration universelle des Droits de l’homme et le Pacte International relatif aux droits civils et politiques consacrent et garantissent la liberté d’expression, la liberté de mouvement et la préservation de toute détention arbitraire. La Chine a signé l’un et l’autre de ces documents. La détention de Liu Xia viole aussi la loi internationale du Groupe de Travail de l’ONU sur la détention arbitraire de 2011. En tant que membre du Conseil des Droits de l’Homme de l’ONU, la Chine se doit de respecter ses obligations internationales.
La Constitution chinoise reconnaît elle-même la liberté d’expression (Article 35), la liberté individuelle (Article 37), la liberté et la confidentialité de la correspondance (Article 40), tous droits qui sont bafoués dans le maintien en détention de Liu Xia sans aucune base légale apparente.
Nous en appelons également à votre conscience et à votre compassion. Voilà des années que Liu Xia endure de grandes souffrances pour la seule et unique raison qu’elle est l’épouse d’un homme que la Chine considère comme un dissident. Elle n’a commis aucun crime et n’a jamais été inculpée d’aucun crime. Elle est en mauvaise santé, elle est séparée de ceux qui l’aiment et elle souffre profondément de la mort de son mari. Elle devrait être libre de rencontrer sa famille, ses amis et les membres de la communauté internationale, libre de voyager dans les pays de son choix, libre de retrouver le monde extérieur.
C’est pourquoi nous vous adjurons, Monsieur le Président, de lever toutes les contraintes qui pèsent encore sur Liu Xia, de garantir sa liberté d’expression, sa liberté de rencontrer qui elle veut et sa liberté de voyager.
Liste des premiers signataires,
Sincèrement,
Chimamanda Adichie
Kwame Anthony Appiah
M.E. Atwood
Paul Auster
Robert Caro
Michael Chabon
Sandra Cisneros
John Coetzee
Teju Cole
Jennifer Egan
Louise Erdrich
Jules Feiffer
Louise Glück
Peter Godwin
Philip Gourevitch
John Green
Lev Grossman
Jessica Hagedorn
Donald Hall
Daniel Handler
Khaled Hosseini
Siri Hustvedt
Mary Karr
Nicole Krauss
Chang-rae Lee
Jonathan Lethem
Janet Malcolm
Colum McCann
W.S. Merwin
Claire Messud
Rick Moody
Azar Nafisi
Susan Orlean
George H. Packer
Robert Pinsky
Francine Prose
Zia Haider Rahman
Philip Roth
Norman Rush
George Saunders
Stacy Schiff
Alice Sebold
Elif Shafak
Andrew Solomon
Stephen Sondheim
Alec Soth
Tom Stoppard
Elizabeth Strout
Rose Styron
Colm Tóibín
Anne Tyler
Ayelet Waldman
Tobias Wolff


Liu Xia Is Not Free: Call on President Xi Jinping to Release Poet from House Arrest - PEN America
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Le silence de nos écrivains et de nos médias

Messagepar laoshi » 18 Nov 2017, 11:28

6 novembre : Le silence de nos écrivains et de nos médias

Béatrice Desgranges a écrit:Le silence de nos écrivains et de nos médias

[color=#0040BF] 6 NOV. 2017 — Alors que commence la saison des prix littéraires (le Goncourt et le Renaudot ont été décernés aujourd’hui même), je m’étonne que les écrivains français n’aient pas, comme leurs homologues anglophones, pris l’initiative d’écrire à Xi Jinping pour demander la libération de Liu Xia.

Je m’étonne aussi que nos journaux et nos magazines littéraires n’aient rendu compte ni de la cérémonie de Washington ni de la lettre ouverte des auteurs du Pen America appelant Xi Jinping à respecter ses obligations internationales et le simple devoir d’humanité en libérant la veuve du Prix Nobel de la Paix chinois.

Les signataires sont pourtant loin d’être des inconnus en France : Philip Roth, qui vient d’entrer, de son vivant, dans la prestigieuse collection de la Pléiade, est sans doute le plus célèbre d’entre eux mais Margaret Atwood, maître du suspense et Booker Prize 2000 pour le "Tueur aveugle", ou Francine Prose, dont on a pu lire le magnifique "Deux Amantes au Caméléon" en 2015, ont un réel succès auprès des lecteurs français...

La presse de langue anglaise a, quant à elle, largement relayé et commenté cette lettre qui aurait pu donner des idées à nos académies littéraires. Le "Washington Post" a été le premier à la faire sous le titre "Des auteurs de premier plan au niveau international demandent à la Chine de libérer la veuve du Prix Nobel" ("Prominent international writers ask China to release widow of Nobel winner") :

https://www.washingtonpost.com/world/as ... 00d7c8e933

Il a été suivi de près par le "Guardian", sous le titre" Margaret Atwood et des auteurs éminents appellent Xi Jinping à libérer Liu Xia" ("Margaret Atwood and leading authors appeal to Xi Jinping to release Liu Xia") :

https://www.theguardian.com/world/2017/ ... xia-xiaobo

et par le "South China Morning Post" de Hong Kong, sous le titre "Des écrivains exhortent la Chine à libérer Liu Xia, la veuve du lauréat du Prix Nobel de la Paix emprisonné" ("Writers urge China to release Liu Xia, widow of jailed Nobel Peace Prize winner") :

http://www.scmp.com/news/china/policies ... iled-nobel

D’innombrables journaux de langue anglaise leur ont emboîté le pas, comme le "Daily Mail" :

http://www.dailymail.co.uk/wires/ap/art ... -wife.html

ou le "Times of India" :

https://timesofindia.indiatimes.com/lif ... 486054.cms

sans compter les magazines littéraires, comme le "Bookseller" :

https://www.thebookseller.com/news/saun ... dom-667896

ou les organes de presse liés aux associations de défense des droits de l’homme comme "Radio Free Asia" :

http://www.rfa.org/english/news/china/m ... 25603.html

le "China Digital Times" :

https://chinadigitaltimes.net/2017/11/i ... s-freedom/

ou la "Revue Tibétaine" :

http://www.tibetanreview.net/american-w ... ump-visit/

J’ai trouvé aussi des articles en italien :

http://www.pangea.news/philip-roth-co-l ... e-liu-xia/

en espagnol :

https://www.publico.pt/2017/11/03/cultu ... 791301/amp

en suédois :

https://www.svt.se/kultur/margaret-atwo ... -president

en roumain :

https://www.tracknews.ro/margaret-atwoo ... ace-24750/

Rien en français, à moins que je n'aie mal cherché... Marie Holzman vient pourtant de signer une lettre ouverte au Comité du Nobel pour lui demander d'ériger "une statue" en mémoire de Liu Xiaobo. Cosignée par Wang Dan, l'un des rescapés de Tian'Anmen, et par Stein Ringen, auteur de "The Perfect Dictatorship", sa lettre est parue dans le "Aftenposten" du 1er novembre... A suivre...

La Oslo få den første offentlige statuen av Liu Xiaobo!

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Poèmes croisés de Liu Xiaobo et de Liu Xia

Messagepar laoshi » 02 Jan 2018, 18:36

10 novembre : Poèmes croisés de Liu Xiaobo et de Liu Xia

10 NOV. 2017 — Vous avez tous vu, sans doute, la vidéo émouvante de la petite-fille de Donald Trump récitant, en chinois, des poèmes classiques pour "Tonton Xi" et "Maman Peng". Les poèmes croisés de Liu Xia et de Liu Xiaobo feraient à leurs oreilles une tout autre musique.

"Nuit", un poème que Liu Xia a écrit le 4 juin 1997, jour anniversaire des massacres de Tian'Anmen, évoque les âmes errantes, privées de sépulture ; la rue "longue de 10 li" dont il est question dans le poème n'est autre que l'avenue de Chang'an où les manifestants ont été écrasés par les chars. Les "rivières glacées des profondeurs de la terre" désignent le pays des morts comme les lys blancs le deuil et les funérailles. La journée chinoise est divisée en périodes de deux heures : les deux heures irréversibles dont il est question sont celles du début des massacres.


暗夜 Nuit

那些眼睛今夜会回来 Ces yeux-là, ils reviendront ce soir
那些幽灵今夜会回来 Ces fantômes, ils reviendront ce soir
以墓碑的姿态 Ils prendront des poses de stèles funéraires
那个时辰把自己固定在我心里 A ces heures-là, ils m’empoignent le cœur
即便记忆充满枯草 Même si mon souvenir est plein d’herbes sèches
空荡荡的墓地 Tel un vaste cimetière désert
没有向日葵低垂 Il n’y a pas de tournesol qui se fane
没有梵高疯狂的道别 Pas d’adieu forcené de Van Gogh
悲痛的白骨 Aux os de la douleur
大地深处的冰河 Aux rivières glacées des profondeurs de la terre
所有的幽灵所有的眼睛 Tous les spectres, tous les yeux
聚集在这点烛火旁 Se rassembleront autour de la flamme de cette bougie
用沉默与我对话 Pour dialoguer en silence avec moi
白色的百合花 Les lys blancs
难以觉察地开始凋落 Commencent à se flétrir imperceptiblement
生与死不可比较 La naissance et la mort ne sont pas comparables
真实和虚构 Mais le réel et l’imaginaire
如同手心手背 Sont comme la paume et le dos de la main
这个从未结束的夜晚 Cette nuit qui n’en finit pas
一滴泪的想像之树 Surgi de l’imaginaire, au cœur d’une larme, un arbre
挂满绝望之手 D’où pendent des mains emplies de désespérance
在你的黑暗之夜 Sur ta nuit de ténèbres
我的词汇难以成形 Les mots se dérobent à moi
我们无法回到 Impossible de revenir en arrière
回到那个时辰 Ces deux heures de temps sont irréversibles
只有风 Il n’y a que le vent
游荡在十里长街 Errant le long d’une rue longue de 10 li
穿过这个黑暗之夜的女人 Une femme traversant cette nuit de ténèbres
百合花也不愿令她伫足 Les fleurs du lys blanc non plus ne veulent pas qu'elle s'arrête
她带着写满诗歌的本子 Elle porte un cahier rempli des poèmes qu’elle a écrits
她唯一的行囊 C’est son seul bagage
跟随幽灵们的脚步 Elle suit les pas des fantômes
一页页白纸 Une page blanche après l’autre
在夜晚的视线之外飘飞 Tourbillonnant dans les ténèbres et disparaissant à sa vue
4 juin 1997

Un grand merci à Jichang Lulu, au professeur Victor Mair et à ses étudiants de l’Université de Pennsylvanie, à Mabel Lee, la traductrice australienne de Gao Xingjian. Sans eux tous, je n’aurais pu élucider l’image énigmatique de l’arbre d’où pendent les mains de la désespérance… Je leur suis infiniment reconnaissante de leur aide.

L'arbre occupe une grande place dans l'imaginaire de Liu Xia comme en témoignent son tableau et le poème correspondant. Je pense que Liu Xia évoque ici une tradition de la religion populaire bouddhiste, celle de "l'arbre-à-vœux" : au Nouvel an, les fidèles formulent chacun un vœu sur une petite bandelette de papier rouge et la lancent dans l'arbre ; si elle reste accrochée à une branche toute la nuit, leur vœu sera réalisé... Mais ici "les mots se dérobent", le vœu est informulable et "les mains" qui pendent de l'arbre jusqu'au bout de "cette nuit qui n'en finit pas", de "cette nuit de ténèbres", sont "emplies de désespérance" puisque les massacres sont irréversibles...


Article associé : Les Elégies du 4 juin
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

PrécédentSuivant

Retour vers j'écris ton nom... LIBERTE

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron