Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

l'idée de ce forum m'a été inspirée par l'action d'Ai Weiwei concernant les disparus du Sichuan, je vous propose d'y donner le nom de chacun des dissidents emprisonnés, disparus ou libérés dont vous aurez des nouvelles

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 06:04

3 septembre : Liu Xia voudrait ne plus avoir de "vacances" forcées !

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia voudrait ne plus avoir de "vacances" forcées !

3 SEPT. 2017 — Ye Du aurait finalement réussi à parler pendant 10 minutes avec Liu Xia hier samedi. Elle aurait exprimé le désir de rester à Pékin alors que la tenue du Congrès du PCC pourrait la contraindre à de nouvelles "vacances"...

Selon Ye Du, la conversation était visiblement surveillée et Liu Xia écoutait plus qu'elle ne pouvait parler mais son moral semblait toujours au plus bas...

Liu Xia reste en résidence surveillée et n'a aucune liberté de mouvement. Elle n'est pas libre non plus de rencontrer ses amis. Je crois que si les autorités ont laissé passer cette conversation téléphonique, c'est, une fois encore, pour tenter de faire taire les voix qui se sont élevées, en Occident, contre sa disparition forcée mais aussi en réponse à l'incrédulité suscitée par les deux vidéos de propagande dont je vous ai parlé dans mes mises-à-jour précédentes.

Article associé : Liu Xia asks authorities to stay in Beijing - RTHK
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 06:08

4 septembre : Un appel téléphonique exaspérant Pékin et un nouvel hommage à Liu Xiaobo

Béatrice Desgranges a écrit:Un appel téléphonique exaspérant Pékin et un nouvel hommage à Liu Xiaobo

4 SEPT. 2017 — L'article du Hong Kong Free Press ajoute quelques précisions aux informations que je vous ai données dans mes deux précédentes mises-à-jour.

Un membre de la famille de Liu Xia, qui souhaite rester anonyme, a expliqué à Lu Siqing qu'il n'avait pu la joindre que parce qu'elle se trouvait exceptionnellement seule à ce moment-là. Il a ajouté que "certains personnages importants de Pékin" étaient très "nerveux" après cette conversation téléphonique...

L'article nous apprend par ailleurs que "L'Alliance hongkongaise de soutien aux mouvements patriotiques démocratiques de Chine" a rendu un nouvel hommage à Liu Xiaobo ce dimanche sur une plage de Sai Kung et réclamé la libération de Liu Xia : une chaise vide, symbole du Nobel, dérivant sur l'océan, un message géant, "Free Liu Xia", écrit avec des pierres sur un immense calicot de couleur orange (c'est souvent en Chine la couleur des uniformes de prisonniers) et une poignée de militants, trois doigts levés, brandissant des affiches...

Et pendant ce temps-là, Paris reste coi...

Article associé Widow of Nobel laureate Liu Xiaobo 'fighting to stay in Beijing,' friend says | Hong Kong Free Press HKFP
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 06:41

5 septembre : Liu Xia : "Les Chaises vides"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "Les Chaises vides"

5 SEPT. 2017 — Liu Xia a écrit "Les Chaises vides" en août 1999 alors que Liu Xiaobo purgeait une peine d’emprisonnement depuis Octobre 1996 dans un camp de rééducation par le travail. Je vous en donne une traduction à partir du texte anglais, je n'ai pas réussi à trouver le texte en chinois.

Les chaises vides

Vides, vides, vides,
Il y a tant de chaises vides,
Partout. Elles ont l’air
Charmantes dans les toiles de Van Gogh.

Je m’y assieds tranquillement
Et j’essaie de me bercer
Mais elles ne bougent pas
Elles sont glacées
Par leur souffle intérieur

Van Gogh me fait signe avec ses pinceaux
Va-t’en, va-t’en, va-t’en
Il n’y a pas d’enterrement ce soir

Son regard me transperce
Et je reste assise
Dans l’embrasement de ses tournesols
Comme une pièce d’argile jetée au feu.

Le South China Morning Post nous apprend que les militants de "L'Alliance hongkongaise de soutien aux mouvements patriotiques démocratiques de Chine" ont lu ce poème et un extrait d'un discours de Liu Xiaobo lors de la cérémonie d'hommage de dimanche dernier.

Cette lecture avait été précédée d'une minute de silence et d'un bref discours du secrétaire de l'Alliance, Lee Cheuk-yan, fustigeant la "cruauté" de Pékin qui maintient Liu Xia prisonnière à son domicile après la mort de son mari :

"Voilà sept ans que Liu Xia est sous anti-dépresseurs, a-t-il déclaré. Elle est innocente mais elle est maintenue en détention pour l'amour qu'elle porte à Liu Xiaobo, un traître aux yeux de Pékin.
Liu Xia est privée de tout contact avec le monde extérieur et de la liberté de guérir sa dépression. Seule la liberté pourrait la guérir... nous sommes très inquiets pour elle.
Quel genre de régime est donc ce régime pour avoir peur d'un homme au point d'avoir peur aussi de sa veuve ?"

Une vingtaine de militants ont enfin écrit le message “Free Liu Xia” sur la plage avec des galets et mis à la mer un radeau portant une chaise vide en hommage au Prix Nobel de la Paix...

Et n'oubliez pas de signer la pétition !
https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia

Article associé Memorial event for Liu Xiaobo held on Hong Kong beach

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 06:45

7 septembre : Liu Xia : "Pour Xiaobo", un poème d'une lucidité prémonitoire

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "Pour Xiaobo", un poème d'une lucidité prémonitoire

7 SEPT. 2017 — La logique répressive est nécessairement inflationniste. De proche en proche, elle touche toujours de nouvelles cibles. Après la mort de Liu Xiaobo, les reproductions des toiles de Van Gogh qu’évoque Liu Xia dans "Les Chaises vides" ("La Chaise de Vincent", "Le Fauteuil de Gauguin"), ont été censurées sur le web chinois comme l’ont été les émoticônes de larmes ou de bougies.

Et la censure ne s’arrête pas, évidemment, aux mots et aux images. Elle s’attaque aux hommes, aux simples citoyens qui ont osé défier Pékin en assistant à un hommage funèbre à Liu Xiaobo (selon Amnesty International, six ont été relâchés au bout d’un mois mais trois au moins restent en prison) et aux poètes.

Après Wu Mingliang, alias Langzi, dont je vous ai parlé dans « Poètes, vos papiers ! », c’est au tour de son ami Peng Heping d’être inculpé pour « activités commerciales illégales » : lui aussi a participé à la conception de l’anthologie des textes de Liu Xiaobo. Le Pen Club indépendant chinois, auquel appartiennent les deux auteurs, a vivement protesté contre cette parodie de justice ; leur arrestation, a-t-il déclaré « enfreint les droits constitutionnels des citoyens chinois à la liberté d’expression et de création ». La publication de l’anthologie, qui devait avoir lieu au mois de septembre, a été ajournée…

En attendant, je vous propose la traduction de « Pour Xiaobo », un poème d’une lucidité sans faille, écrit par Liu Xia le 2 juin 1989, à la veille des massacres de Tian’Anmen.

一九八九年六月二日 Le 2 juin 1989
──给晓波 Pour Xiaobo

这不是个好天气 Ce temps ne dit rien qui vaille
我在茂盛的太阳底下 Prise dans l’exubérance du soleil
对自己说 C’est ce que je me dis

站在你身后 Debout derrière toi
拍了拍你的头顶 Je te donne une petite tape sur la tête
头发直刺我手心 Tes cheveux en brosse me piquent le creux de la main
这种感觉有点陌生 C’est une sensation un peu étrange

我没有来得及和你说上一句话 Je n’ai pas même eu le temps de te dire un mot
你成了新闻人物 Que tu es devenu un personnage aux informations
和众人一起仰视你 Tout le monde te regarde et t’admire
使我很疲倦 Moi, cela m’épuise
只好躲到人群外面 Et je n’ai plus qu’à me réfugier loin de la foule
抽支烟 Et à fumer une cigarette
望着天 Les yeux tournés vers le ciel

也可能此时正有神话诞生 Peut-être qu’en ce moment même naît un nouveau mythe
然而阳光太耀眼 Mais l’éblouissement du soleil est trop intense
使我无法看到它 Il m’empêche d'en avoir le cœur net

Si vous aimez ce poème, partagez-le avec vos amis sur twitter, Facebook et autres... Et n'oubliez pas de signer la pétition !
https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia

Chinese poet Langzi detained after commemorating late Nobel laureate Liu Xiaobo | Hong Kong Free Press HKFP
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:14

8 septembre : Liu Xia : "Récit de Mer"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "Récit de Mer"

8 SEPT. 2017 — Par une étrange coïncidence, le premier poème narratif de Liu Xia, qui date de 1982, est consacré à la mer. Il est sans doute un peu maladroit, mais, après les funérailles maritimes de Liu Xiaobo, il apparaît infiniment émouvant :

Récit de mer

Elle est agenouillée sur la plage
A tresser un filet de pêche,
Le ventre en avant.
Elle se repose un instant et contemple la mer,
La mer sans limites, sans frontières.
Les mailles du filet découpent la vue
En carrés minuscules,
C’est une femme de pêcheur.

Elle a toujours vécu sur cette île,
Elle ne l’a jamais quittée.
Elle possède une robe rouge, elle ne l’a portée qu’une fois,
Il y a encore le prix sur l’étiquette,
Maintenant, la robe est au fond d’une malle.
Elle avait rêvé de la ville
Et des lumières de la ville
Mais c’est fini maintenant. Elle ne partagera plus ses rêves
Les jours où son mari part en mer,
Elle parle à son fils -
Elle est sûre que c’est un garçon – le garçon qu’elle porte
Dans son ventre.
Elle lui parle en silence
C’est une femme de pêcheur.

Au crépuscule, un petit garçon s’approche de la mer
Il tient la main de son grand-père
Il y a des tombes de toutes sortes
Le long de la route, des grandes et des petites,
Avec les vêtements, les couvertures et les bols
Appartenant aux amis du grand-père –
Ils ont pris la mer
Et ne sont jamais revenus.
C’est le grand-père qui a érigé leurs tombes
Pour venir pleurer ses amis morts en mer
Il y a bien longtemps que lui ne peut plus naviguer

L’enfant va de ci-de là, sautant de tombe
En tombe, au milieu des grandes herbes
Qui lui balaient les jambes comme des vagues
Il vient tous les jours à la mer
Avec son grand-père
Son grand-père s’asseoit sur la plage
Et regarde longuement la mer, étrange et familière
Quand il fait nuit noire, ensemble
Ils abandonnent les vagues à leur vacarme
Et rentrent doucement, glissant comme deux sampans
A la surface de l’eau.

Quelques vieilles barques sont échouées, éparses sur la plage,
Elles sont couvertes de mousse.
Un petit garçon, fesses-nues, joue près de là
Quand soudain, il trouve quelque chose
Hélant son grand-père sur la falaise
Il court lui apporter sa trouvaille
Le grand-père se met à trembler, c’est un peigne,
Fait à la main, ses dents sont cassées

Ce peigne de bois, il l’avait offert
A une jeune fille, elle était si belle et si vivante alors,
Il lui avait donné rendez-vous dans l’une de ces barques échouées maintenant
Une lampe à huile éclairait leurs jeunes visages.
Sa femme est morte
Sa longue chevelure noire ne s’étale plus désormais
Sur le lit de briques
Le vieil homme hoche la tête, sans rien dire,
Il jette le peigne dans la mer
Et le regarde dériver loin de lui.

article associé : A Poem from China in Memory of Liu Xiaobo, by Liu Xia
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:32

9 septembre : Un colloque en hommage à Liu Xiaobo

Béatrice Desgranges a écrit:
Un colloque en hommage à Liu Xiaobo

9 SEPT. 2017 — "Liu Xiaobo et le futur de la Chine", un colloque du National Endowment for Democracy, à écouter sur Youtube si vous comprenez l'anglais.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:42

13 septembre : Liu Xia : "Propos d'hystérie"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "Propos d'hystérie"

13 SEPT. 2017 — Rarement les hommes politiques français auront été aussi veules et aussi lâches. M. Raffarin, interrogé sur "le bilan du premier mandat de Xi Jinping", vient d'oser affirmer "que la Chine assume ses devoirs internationaux" ! Pas un mot de ce "grand humaniste ami de la Chine", sur les droits de l'homme, pas un mot sur les pressions de la Chine aux Nations Unies et à Genève pour briser tout soutien des instances internationales aux dissidents chinois, pas un mot sur la mort du Prix Nobel de la Paix en prison, pas un mot sur la séquestration de Liu Xia par le régime...

Dans le même temps, la main de fer de Pékin s'étend cyniquement à Hong Kong où des activistes du PCC viennent d'afficher sans vergogne ce slogan abject : "Félicitations à Liu Xiaobo pour son départ (définitif) à l'ouest, congratulations à sa femme Liu Xia pour sa détention à vie par notre Parti". Elle s'étend aussi à Taïwan, où Lee Ming-che, un militant des droits de l'homme et de la démocratie taïwanais a été enlevé à son arrivée à Macao, région semi-autonome de Chine, le 19 mars dernier. Inculpé de "subversion du pouvoir d'Etat", comme s'il était un citoyen de la République populaire et non un ressortissant taïwanais, alors qu'il n'avait fait qu'exercer son droit démocratique à exprimer ses idées sur un réseau social, il vient d'être contraint à des aveux publics, comme le sont si souvent les dissidents Chinois dans une mascarade de procès !

Dans ce silence assourdissant, je voudrais faire entendre la voix de Liu Xia et, à travers la sienne, la voix de tous ceux qu'un régime de plus en plus dictatorial condamne à l'oubli.

Liu Xia a écrit ce poème en 2003

癔语 Propos d’hystérie

我是在一个名叫尼金斯基的人的身体里的灵魂 Je suis l’âme qui habite le corps d’un homme appelé Nijinski
我吃得很少,尽管我很瘦 Si je mange à peine, je suis mince malgré moi
我只吃神让我吃的东西 Il n’y a que les choses de l’esprit qui me nourrissent
我讨厌鼓胀的肠子 Je détesterais avoir le ventre gonflé comme un tambour
那会阻碍我跳舞 Cela m’empêcherait de danser

我害怕人群 J’ai peur de la foule
害怕在他们面前跳舞 J’ai peur de danser devant les gens
他们要我跳欢娱的舞蹈 Ils veulent que je danse pour les divertir
欢娱就是死亡 Mais leur divertissement, c’est la mort
他们感觉不到 Ils sont incapables d’émotion
却要我过和他们一样的生活 Et ils voudraient que ma vie ressemble à la leur

我要留在家里 Je veux rester chez moi
避开人群 Fuir la foule
把自己关在房间里 M’enfermer dans ma chambre
望着天花板和墙壁 A regarder les murs et le plafond
监禁中我也能找到生命 Pour savoir ce que c’est que de vivre en prison

我是不思想的哲学家 je suis un philosophe sans pensées
是生命的剧场 Je suis le théâtre de la vie
不是虚构 Je n’ai aucune imagination
我是有身体的神 Je suis un esprit incarné
喜欢用诗来谈话 Qui aime bavarder en poésie
我就是韵律 Je suis le rythme et la rime

安眠药不能让我入睡 Les somnifères ne me font pas dormir
酒也不能 Et l’alcool non plus
我越来越累 Je suis fatiguée, de plus en plus fatiguée
我想停下来 J'ai envie de baisser les bras
但神不允许 Mais mon esprit s’y refuse

我要一直走 Je dois avancer
走到很高的地方往下俯视 Atteindre une hauteur d’où l’on domine
感觉我所能到达的高度 Sentir que je suis capable de prendre de la hauteur
我要走 Je dois avancer

Et n'oubliez pas de signer la pétition pour que Paris s'engage dans la défense de Liu Xia https://www.change.org/p/mme-hidalgo-après-la-mort-de-liu-xiaobo-paris-doit-afficher-son-soutien-à-liu-xia

La Chine intrigue à Genève pour briser ses opposants
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:46

15 septembre : Liu Xia : "L'Ame de la pluie"

Béatrice Desgranges a écrit:
Liu Xia : "L'Ame de la pluie"

Image

15 SEPT. 2017 — Les autorités chinoises viennent de répéter, sans vergogne, que Liu Xia jouissait de toute "sa liberté individuelle" mais aucun de ses amis ou de ses proches ne peut la joindre...

J'ai traduit ce poème, écrit en 1995, pour qu'elle sache, un jour peut-être, que nous ne l'oublions pas...

我坐在这裡 Je reste assise là
看天色由明到暗 A regarder s’éteindre les couleurs du ciel
倾听最后一缕阳光 A écouter le dernier rayon du soleil
发出的呻吟 Gémir sa peine
等待第一滴泪 A attendre qu’une larme de pluie
敲响敞开的窗户玻璃 Fasse tinter la vitre de la fenêtre grande ouverte
一个词等待另一个词 Chaque mot en appelle un autre
永不相遇 Ne jamais voir
一滴雨 Une goutte de pluie
使天地浑然一体 Fait se confondre le ciel et la terre
在静止的时间裡 Dans le temps immobile
雨的灵魂 L’âme de la pluie
悄悄地降临 Descend sans bruit

一九九五年六月 juin 1995

Et surtout n'oubliez pas que chacun de vous peut faire un geste pour la libération de Liu Xia, signez la pétition, parlez-en autour de vous, mobilisez vos amis et connaissances pour cette femme exceptionnelle, victime d'une des pires injustices qui soient.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:50

17 septembre : Liu Xia : "le blanc et le noir l'un à l'autre enlacés"

Béatrice Desgranges a écrit:Liu Xia : "le blanc et le noir l'un à l'autre enlacés"

17 SEPT. 2017 — Liu Xia est peintre, photographe, poète. Ses œuvres poétiques et ses œuvres picturales ou photographiques se répondent : comme l'écrivait Liu Xiaobo dans sa dernière lettre d'amour, elles "sont la confluence du froid et de l’obscur", "le blanc et le noir l'un à l'autre enlacés". C'est ce que je vous propose de découvrir dans "Comme un arbre en hiver" : vous pourrez y voir deux peintures de Liu Xia en écoutant Marie Holzman dire le poème de l'arbre...


laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Mon combat pour Liu Xiaobo et Liu Xia au jour le jour

Messagepar laoshi » 22 Oct 2017, 07:55

20 septembre :Liu Xia : "D'Un Oiseau l'autre"

Béatrice Desgranges a écrit:Liu Xia : "D'Un Oiseau l'autre"

20 SEPT. 2017 — 一只鸟又一只鸟 D’un oiseau l’autre

我们很久以前 Voilà bien longtemps
就常常说起那只鸟 Que nous parlions de cet oiseau
不知道来自哪里的鸟 Nous ne savions pas d’où il venait
我们兴致勃勃 Mais il nous réjouissait le cœur
它给我们带来了笑声 Et il nous faisait rire

冬天的一个晚上 Un soir d’hiver
是晚上,它真的来了 Il faisait nuit, il est bel et bien venu à nous
我们睡得很沉 Mais nous dormions profondément
谁也没有看见她 Nous ne l’avons vu ni l’un ni l’autre
就在有太阳的早晨 C’est dans le petit matin ensoleillé
我们看见它留在玻璃上的 Que nous avons aperçu, à la surface d’un verre,
小小的影子 Le reflet de sa petite silhouette
它印在那里 Elle s’imprimait là
好久不肯离去 Et longtemps, elle a refusé d’en bouger

我们讨厌冬天了 Nous nous sommes mis à détester l’hiver
讨厌冬天长长的睡眠 Le long sommeil de l’hiver
我们想让红色的灯 Nous avons voulu installer une lampe rouge
长久地亮着 Qui reste toujours allumée
告诉那只鸟 Pour dire à l’oiseau
我们在等待 Que nous l’attendions

院里的葡萄 Les raisins de la cour
又爬满架子了Ont grimpé à la treille et empli la tonnelle
窗子不再关上 Notre fenêtre n’est jamais restée fermée
我们仍然记得那只鸟 Nous gardions intact le souvenir de l’oiseau

一个星期天 C’était un samedi
天阴沉沉的,没有雨, Le ciel était gris, mais il ne pleuvait pas,
我们一起出门了 Nous étions sortis
去时装店给我买了一件新衣服 Il était temps que je m’achète quelque chose au magasin de vêtements

天黑下来的时候,又去 A la nuit tombée, nous sommes allés
那个人很多的馄饨铺子 Dans une de ces gargotes bondées où l’on sert de la soupe aux raviolis
一人吃了两大碗馄饨 Chacun de nous en a mangé deux grands bols
回来的路上 Sur le chemin du retour
我们不吭声了 Nous n’avons pas soufflé mot
心里觉得有点不舒服 Nous étions vaguement inquiets

到家了 Quand nous sommes arrivés à la maison
院子里那盏灯忽明忽暗 La lumière de la lampe vacillait dans la cour, tantôt vive, tantôt voilée
一串青青的葡萄落在台阶上 Une grappe de raisins verts était tombée sur le perron
我们同时止住了步子 Nous nous sommes arrêtés au même instant
望了望天 Nous avons levé les yeux au ciel avec le même espoir
又赶紧低下了头 Mais nous avons bien vite baissé la tête
它来过 S'il n'avait fait que passer ?
可我们不敢说 Nous n’osions le dire
只是在心里想着 Mais nous pensions à lui dans le secret de nos cœurs
生怕它永远不再来了 Nous avions si peur qu’il ne revienne jamais

门终于开了 Enfin la porte s’ouvre
红色的光神秘地铺开 La lampe rouge jette un jour mystérieux
在有格子的纸上 Sur la feuille quadrillée
你写不出字了 Tu es incapable d’écrire un mot
我想试一试新衣服 Et moi, qui aurais voulu essayer mes habits neufs,
却怎么也解不开扣子 Incapable de défaire mes boutons

它又来过了 Il est là, revenu...

Liu Xia a écrit ce poème en 1983, six ans avant les événements de Tian'Anmen, au début de sa relation avec Liu Xiaobo. Il évoque le pouvoir des mots, qui donnent vie aux êtres et aux choses dont ils parlent. Liu Xiaobo le cite dans la Préface qu'il a eu la force d'écrire le 5 juillet, une semaine avant sa mort, pour un album de photographies encore inédit de Liu Xia : « Je reste saisi par la beauté d'"Un oiseau l'autre", écrit-il, elle vivra en moi jusqu'à la fin »...

La "New York Review of Books" vient de publier cette ultime lettre d'amour dont je vous avais donné une première traduction le 30 juillet. Il nous apprend aussi qui est "G", une amie intime de Liu Xia, qui devait éditer cet album de photos et avait demandé à Liu Xiaobo d'en écrire la Préface.

Liu Xiaobo's Last Text

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

PrécédentSuivant

Retour vers j'écris ton nom... LIBERTE

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités

cron