Les Chinois, à l'image des Français contemporains, ignoreraient-ils eux-mêmes l'orthographe de leur langue ? C'est ce que je me prends à penser en consultant Wikipédia en anglais à la suite d'un échange avec l'auteur du message fautif :
Bien que j'aie trouvé de nombreux messages avec la graphie 忘鸡蛋 [wàng jī dàn] associée au verbe "manger", le mot correct serait 旺鸡蛋 [wàng jī dàn], qui signifie "oeuf de prospérité". Les deux mots se prononcent exactement de la même manière 忘 et 旺, wàng, au quatrième ton. Et l'association au verbe "manger" fonctionne parfaitement.