Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1982

proposez ici les poèmes chinois que vous aimez, si possible avec le texte original, le pinyin et la traduction

Re: Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 2016

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:23

Liu Xia a écrit ce poème de déprime en septembre 2016 ; elle n'avait alors d'autre "joie" que de se rendre une fois par mois à la lointaine prison de Shenyang, près de la frontière de la Corée du Nord : un voyage éreintant, des heures de train pour une visite d'une heure, voire d'une demi-heure, étroitement surveillée, à Liu Xiaobo, qu'elle ne voyait qu'à travers le guichet de plexiglas du parloir...

Passant de sa "cage" pékinoise à la cage mobile du train, elle apercevait les routes de la liberté à travers les vitres du wagon avant de s'enfermer dans la cage de la prison puis de faire l'interminable trajet inverse pour regagner l'exil intérieur de son "réclusoir", telles les pénitentes emmurées du Moyen Age dont on scellait à jamais la porte.

On imagine ce qu'il en est aujourd'hui alors que plus personne ne l'attend à l'autre bout de la ligne de chemin de fer. N'ayant plus pour horizon qu'un morceau de ciel à sa fenêtre, condamnée au silence, soustraite au monde des hommes, Liu Xia vit la situation la plus désespérante que l’on puisse imaginer…


我厌倦了 Je suis fatiguée

我厌倦了 我的白色药片 Je suis fatiguée de mes comprimés blancs
我厌倦了 我对你的笑 Je suis fatiguée de te sourire
我厌倦了 火车上的厕所 Je suis fatiguée des toilettes des trains
我厌倦了 你的名声 Je suis fatiguée de ta notoriété
我厌倦了 我的心累 Je suis fatiguée de mon cœur fatigué
我厌倦了 Je suis fatiguée

我厌倦了 只能看不能走的路 Je suis fatiguée de voir des routes où l'on m'interdit de marcher
我厌倦了 肮脏的天空 Je suis fatiguée de ces ciels souillés
我厌倦了 哭泣 Je suis fatiguée de mes larmes
我厌倦了 所谓一尘不染的生活 Je suis fatiguée de cette vie qu’on dit « sans tache »
我厌倦了 虚假的语言 Je suis fatiguée des faux-semblants du langage
我厌倦了 植物死去 Je suis fatiguée de voir mourir mes plantes
我厌倦了 无眠的夜晚 Je suis fatiguée de mes nuits d’insomnie
我厌倦了 空空的信箱 Je suis fatiguée de ma boîte-aux-lettres toujours vide
我厌倦了 所有的责骂 Je suis fatiguée de tous les anathèmes
我厌倦了 失语的年年月月 Je suis fatiguée ma langue perdue mois après mois, année après année
我厌倦了 身上醒目的红字 Je suis fatiguée des mots rouges que je vois sur mon corps
我厌倦了 牢笼 Je suis fatiguée de ma cage
我的爱 Mon amour
我厌倦了 Je suis fatiguée
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 2017

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:24

Dernier texte connu de Liu Xia. Lettre-poème à Herta-Müller
Quand Liu Xia a écrit ce texte, le 20 avril 2017, elle venait enfin de révéler à Liu Xiaobo ce qu’elle lui cachait depuis 2010, sa séquestration par le Parti. Pendant ces sept années interminables, Liu Xiaobo avait cru que Liu Xia vivait « libre », libre autant qu’on peut l’être en Chine. Toutes leurs séances de parloir étant étroitement surveillées, Liu Xia ne pouvait lui parler que de choses insignifiantes sous peine d’être immédiatement réduite au silence par le gardien. Elle-même, d'ailleurs, ne voulait pas ajouter à la peine de Liu Xiaobo le chagrin et l’inquiétude de la savoir malade et recluse dans leur appartement de Pékin. Mais, un jour d'avril qu’il la trouvait plus pâle encore que d’habitude et qu’il l’encourageait à sortir plus souvent, à voyager pour se distraire, à aller au soleil, elle lui avait avoué, au risque de subir de nouvelles mesures de rétorsion, qu’elle vivait recluse et qu’elle souffrait d’une maladie cardiaque.
Liu Xiaobo a alors accepté l’idée de quitter la Chine, une idée qu’il avait toujours jusqu’alors refusé d’envisager. Quelques instants avant sa mort, il adressait un dernier message à Liu Xia en levant alternativement l’une et l’autre de ses jambes comme s’il marchait dans le vide : il lui disait de s’échapper, de fuir la Chine pour la liberté.


亲爱的赫塔 Chère Herta,

我蜷缩成一团 Je me recroqueville sur moi-même
因為有人敲嚮了门 En entendant frapper à la porte
我的脖子开始变得僵硬 Ma nuque se raidit
我却不能离开 Mais je n’ai pas le droit de partir
我自言自语 A force de soliloque
我要疯了Je vais devenir folle
我那麼孤单 Je me sens si seule
我没有权力说话 On m’empêche de parler
大声说话 De m'exprimer à voix haute
我像植物一样活着 J’ai l’impression de vivre comme vivent les plantes
我像尸体一样躺着 D’être là, gisant comme un cadavre
我厌恶我的生活 Je déteste ma vie
我的生活很难看 J’ai ma vie en horreur
我想撕碎这丑陋生活和我 Je voudrais déchirer cette vie grotesque et moi avec
我渴望逃离 J’ai un désir ardent, m’échapper

没想到刘晓波同意跟我和刘晖一起离开,在省机会的时候他非常担心我的病 Je n’aurais jamais cru que Liu Xiaobo accepterait de partir avec moi et Liu Hui (le frère cadet de Liu Xia) ; il a été très inquiet de me savoir malade, quand j’ai eu l’occasion [de lui dire que je l'étais].
拜托你和朋友所为我所奔波 Je vous suis reconnaissante à vous et à vos amis de toutes les démarches que vous faites pour moi,
我想尽快拥抱你 Il me tarde de vous embrasser,
刘霞 Liu Xia
2017.4.20 le 20 avril 2017
______________________________________________________

laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Précédent

Retour vers la poésie chinoise

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités

cron