Liu Xia : poésie sans parole

proposez ici les poèmes chinois que vous aimez, si possible avec le texte original, le pinyin et la traduction

Liu Xia : poésie sans parole

Messagepar laoshi » 20 Août 2017, 13:30

Le 15 AOÛT 2017 disparaissait Liu Xia, enlevée par les agents de sécurité de Pékin au lendemain de l'immersion des cendres de Liu Xiaobo et séquestrée depuis lors dans un endroit inconnu.

Liu Xia n'est pas seulement la veuve de Liu Xiaobo, c'est aussi une artiste à part entière privée du droit de montrer ses œuvres et de se faire entendre. Je vous propose, ci-dessous, l'un des poèmes qu'elle avait réussi à enregistrer et à diffuser en 2014, je vous en avais parlé alors.

J'ai traduit, pour vous, cette voix dans la nuit, une poésie simple et bouleversante. C'est un dialogue imaginaire entre Liu Xia et... elle-même.

无题

这是棵树吗?
这是我一个人
这是冬天的树吗?
它一年四季都是一样子
叶子呢?
叶子在视线以外
为什么画树呢?
喜欢它站立的姿势
做树活一辈子很累吧?
累也要站着
没有人来陪伴你吗?
有鸟儿啊
看不到鸟呀
听那翅膀飞舞的声音
在树上画鸟会很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不会画鸟吧?
是的 我不会
你是棵又老又笨的树
我是


Sans titre

- Est-ce un arbre ?
- C’est moi, moi dans ma solitude
- Est-ce un arbre en hiver ?
- Non, il est comme cela en toute saison
- Et les feuilles ?
- Les feuilles, elles sont hors de mon champ de vision
- Mais alors, pourquoi dessiner un arbre ?
- Parce que j’aime la manière dont il se dresse
- Est-ce que tu n’en as pas assez de vivre toute ta vie en faisant l’arbre ?
- Même exténuée, je veux, je dois rester debout
- Il n’y a personne pour te tenir compagnie ?
- Il y a les oiseaux !
- Mais je n'en vois pas des oiseaux
- Ecoute le bruissement de leurs ailes quand ils tourbillonnent
- Dessiner des oiseaux dans l’arbre, est-ce que cela ne ferait pas joli ?
- Je suis vieille et j’ai la vue basse, je ne peux plus les voir
- Tu ne sais absolument plus dessiner un oiseau ?
- C’est ça, je ne sais plus
- Alors, tu es un vieil arbre tout bête
- Oui, c’est ça.

J'ai publié cette traduction le 15 août dans la mise-à-jour de la pétition que j'ai adressée à Mme Hidalgo, maire de Paris, pour la libération de Liu Xia. Signez-la, faites-la signer autour de vous !

Vous pourrez entendre une autre traduction, celle de Marie Holzman ; elle a fait cette lecture lors d'un hommage poétique à Liu Xiaobo, à Liu Xia et aux âmes errantes de Tian'Anmen le 3 juin 2016.



laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Liu Xia : Enfin elle parle!

Messagepar mandarine » 20 Août 2017, 17:26

Merci Laoshi pour cette traduction.Jolie poésie .

J'ai entendu un journaliste sur je ne sais quelle une radio ce midi ,parler de Liu Xia.Elle serait retenue au secret par les autorités et une vidéo d'elle même a été diffusée,mais dit le journaliste , probablement dictée sous la contrainte.
Voici cette vidéo.


Chine: Liu Xia, toujours introuvable, fait une brève apparition dans une vidéo
Par RFI Publié le 19-08-2017 Modifié le 19-08-2017 à 12:30
media



Image
Les cendres de son mari sont jetées à la mer: c'est la dernière image publique de Liu Xia, une photographie diffusée le 15 juillet dernier.
Shenyang Municipal Information Office/via REUTERS

Cela faisait un mois qu’elle n’avait plus donné signe de vie. Depuis les funérailles du prix Nobel de la Paix, Liu Xiaobo, sa veuve Liu Xia est introuvable, ni sa famille, ni ses amis ne parviennent à entrer en contact avec elle. Son avocat accuse le pouvoir chinois de la maintenir en détention. Elle vient de réapparaître dans une vidéo d’une minute diffusée sur Youtube.


Avec notre correspondante à Shanghai, Angélique Forget


https://youtu.be/glvpLRL-bT4

Vêtue d’un tshirt et d’un pantalon noir, cigarette à la main, Liu Xia paraît très affaiblie. Elle parle tout doucement, assise sur un canapé blanc dans une pièce qui ressemble à un salon. Devant elle, une tasse de thé fumante… « Je suis en convalescence en province à l'extérieur de Pékin. Je vous demande de me laisser du temps pour faire mon deuil », déclare la jeune femme.

La dernière apparition de Liu Xia, datait du 15 juillet dernier. On la voyait alors sur une photo diffusée par les autorités chinoises, disperser en mer les cendres de son mari. Depuis plus rien. Début août, dans une plainte déposée à l’ONU, son avocat accusait le pouvoir chinois de la maintenir en détention.

« Je vous reverrai un jour en pleine forme, poursuit Liu Xia. Les médecins ont fait de leur mieux lorsque Xiaobo était malade et Xiaobo abordait la vie et la mort avec beaucoup de distance. Je dois donc retrouver mon équilibre, et quand j’irai mieux, je pourrai à nouveau être avec vous tous… »

Impossible pour l’heure de déterminer l’endroit ni les conditions dans lesquelles cette vidéo a été enregistrée. Pour l’un de ses proches il n’y a pas de doute : cela s’est fait sous la contrainte...



http://www.rfi.fr/asie-pacifique/201708 ... -une-video
Les autorités de votre pays,qui elles aussi pensent forcément à leurs intérêts,ne manqueront pas de comprendre combien le type de célébrité que leur vaut la persécution de personnes telles que vous les dessert Vaclav Havel à Liu Xiaobo
Avatar de l’utilisateur
mandarine
 
Messages: 1848
Inscrit le: 08 Juil 2011, 21:44
Localisation: reims

Re: Liu Xia : poésie sans parole

Messagepar laoshi » 21 Août 2017, 07:06

Vous avez dû recevoir dans votre boîte de messagerie la mise-à-jour de la pétition que j'ai mise en ligne le 19 août, Mandarine. Elle est intitulée Liu Xia apparaît dans une nouvelle vidéo de propagande ! J'avais découvert cette vidéo en lisant un tweet de Hu Jia demandant que tous ceux qui pourraient le faire l'aident à identifier le lieu où est retenue Liu Xia. Je l'ai immédiatement signalée sur FaceBook mais j'ai tant à faire pour assurer le suivi de la pétition que je n'ai pas eu le temps de la relayer ici.

Cette vidéo a été postée sur YouTube par un certain « goudan li », elle ressemble, à s’y méprendre, aux confessions télévisées dont le pouvoir chinois nous a donné l’habitude et dont on sait qu’elles sont littéralement scénarisées. Comme par hasard, Liu Xia reprend mot pour mot la version déjà donnée de sa disparition par le porte-parole du gouvernement chinois, elle supplie ses amis de la laisser « faire son deuil ». Goudan Li s’est inscrit sur la chaîne le 6 juillet et s’est déjà illustré en accusant le tycoon Guo Wengui, dont les révélations sur la corruption du Parti font trembler la Chine, de malversations. Autant dire qu’il n’est sans doute pas étranger aux autorités….
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Liu Xia : Rendez-lui la lumière !

Messagepar laoshi » 24 Août 2017, 17:44

24 AOÛT 2017 — Le nom de Liu Xia s'efface inexorablement des réseaux sociaux, de la presse et des médias, c'est pourquoi il nous faut l'écrire encore et encore...

Je vous propose aujourd'hui la traduction de Fragment N°8, un superbe poème de Liu Xia, toujours privée de lumière quoi qu'en disent les vidéos mensongères qui nous la montrent dans la lumière éblouissante du contre-jour.

On retrouve dans ce poème, qui date de 2011, la fenêtre et l'arbre qui bornent l'horizon de Liu Xia depuis 2010. On y entend aussi les leçons du bouddhisme et du non-vouloir, pas même le vouloir du néant, qui serait encore un vouloir : 什么都不想 "je n'aspire plus à quoi que ce soit", dit le vers-pivot du Fragment n°8. La clef du poème, 我想去有光的地方, littéralement, "j'ai envie d'aller vers les lieux où il y a de la lumière", s'entend de deux manières différentes au début et à la fin du texte : l'aspiration à la lumière du néant, dans le premier quatrain, l'aspiration à la lumière du grand jour dont Liu Xia est privée depuis tant d'années à la fin du texte.


碎片8 Fragment N°8

我常常注视读到过的 Dans ce que j’ai pu lire, j’ai vu, bien souvent
死亡之光 La lumière de la mort
觉得温暖 Je m’y sentais au chaud
为不得不离开感到悲哀 Et j’étais triste quand il me fallait la quitter
我想去有光的地方 J’aspire à la lumière

多年来保持的顽强 La force que j’avais gardée toutes ces années
变成了尘埃 A fini par tomber en poussière
一棵树 Un arbre
一阵闪电就可以将其摧毁 Un seul éclair peut le foudroyer
什么都不想 Je n’aspire plus à rien

未来对我而言 L’avenir, pour moi,
是一扇关闭的窗户 C’est une fenêtre fermée
窗内的夜晚没有尽头 Sur une nuit sans fin
噩梦从没有消失 Où les cauchemars jamais ne se dissipent

我想去有光的地方 J’aspire à la lumière
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Chaises vides

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 09:32

J'ai donné la traduction des Chaises Vides sur le site de ma pétition de soutien à Liu Xia ; je recopie le message tel quel.

5 SEPT. 2017 — Liu Xia a écrit "Les Chaises vides" en août 1999 alors que Liu Xiaobo purgeait une peine d’emprisonnement depuis Octobre 1996 dans un camp de rééducation par le travail. Je vous en donne une traduction à partir du texte anglais, je n'ai pas réussi à trouver le texte en chinois.

Les chaises vides

Vides, vides, vides,
Il y a tant de chaises vides,
Partout. Elles ont l’air
Charmantes dans les toiles de Van Gogh.

Je m’y assieds tranquillement
Et j’essaie de me bercer
Mais elles ne bougent pas
Elles sont glacées
Par leur souffle intérieur

Van Gogh me fait signe avec ses pinceaux
Va-t’en, va-t’en, va-t’en
Il n’y a pas d’enterrement ce soir

Son regard me transperce
Et je reste assise
Dans l’embrasement de ses tournesols
Comme une pièce d’argile jetée au feu.


Le South China Morning Post nous apprend que les militants de "L'Alliance hongkongaise de soutien aux mouvements patriotiques démocratiques de Chine" ont lu ce poème et un extrait d'un discours de Liu Xiaobo lors de la cérémonie d'hommage de dimanche dernier.

Cette lecture avait été précédée d'une minute de silence et d'un bref discours du secrétaire de l'Alliance, Lee Cheuk-yan, fustigeant la "cruauté" de Pékin qui maintient Liu Xia prisonnière à son domicile après la mort de son mari :

"Voilà sept ans que Liu Xia est sous anti-dépresseurs, a-t-il déclaré. Elle est innocente mais elle est maintenue en détention pour l'amour qu'elle porte à Liu Xiaobo, un traître aux yeux de Pékin.
Liu Xia est privée de tout contact avec le monde extérieur et de la liberté de guérir sa dépression. Seule la liberté pourrait la guérir... nous sommes très inquiets pour elle.
Quel genre de régime est donc ce régime pour avoir peur d'un homme au point d'avoir peur aussi de sa veuve ?"


Une vingtaine de militants ont enfin écrit le message “Free Liu Xia” sur la plage avec des galets et mis à la mer un radeau portant une chaise vide en hommage au Prix Nobel de la Paix...
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Pour Xiaobo, un poème d'une lucidité prémonitoire

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 09:36

Suite des mises-à-jour contenant les poèmes de Liu Xia.

7 SEPT. 2017 — La logique répressive est nécessairement inflationniste. De proche en proche, elle touche toujours de nouvelles cibles. Après la mort de Liu Xiaobo, les reproductions des toiles de Van Gogh qu’évoque Liu Xia dans "Les Chaises vides" ("La Chaise de Vincent", "Le Fauteuil de Gauguin"), ont été censurées sur le web chinois comme l’ont été les émoticônes de larmes ou de bougies.

Et la censure ne s’arrête pas, évidemment, aux mots et aux images. Elle s’attaque aux hommes, aux simples citoyens qui ont osé défier Pékin en assistant à un hommage funèbre à Liu Xiaobo (selon Amnesty International, six ont été relâchés au bout d’un mois mais trois au moins restent en prison) et aux poètes.

Après Wu Mingliang, alias Langzi, dont je vous ai parlé dans « Poètes, vos papiers ! », c’est au tour de son ami Peng Heping d’être inculpé pour « activités commerciales illégales » : lui aussi a participé à la conception de l’anthologie des textes de Liu Xiaobo. Le Pen Club indépendant chinois, auquel appartiennent les deux auteurs, a vivement protesté contre cette parodie de justice ; leur arrestation, a-t-il déclaré « enfreint les droits constitutionnels des citoyens chinois à la liberté d’expression et de création ». La publication de l’anthologie, qui devait avoir lieu au mois de septembre, a été ajournée…

En attendant, je vous propose la traduction de « Pour Xiaobo », un poème d’une lucidité sans faille, écrit par Liu Xia le 2 juin 1989, à la veille des massacres de Tian’Anmen.

一九八九年六月二日 Le 2 juin 1989
──给晓波 Pour Xiaobo

这不是个好天气 Ce temps ne dit rien qui vaille
我在茂盛的太阳底下 Prise dans l’exubérance du soleil
对自己说 C’est ce que je me dis

站在你身后 Debout derrière toi
拍了拍你的头顶 Je te donne une petite tape sur la tête
头发直刺我手心 Tes cheveux en brosse me piquent le creux de la main
这种感觉有点陌生 C’est une sensation un peu étrange

我没有来得及和你说上一句话 Je n’ai pas même eu le temps de te dire un mot
你成了新闻人物 Que tu es devenu un personnage aux informations
和众人一起仰视你 Tout le monde te regarde et t’admire
使我很疲倦 Moi, cela m’épuise
只好躲到人群外面 Et je n’ai plus qu’à me réfugier loin de la foule
抽支烟 Et à fumer une cigarette
望着天 Les yeux tournés vers le ciel

也可能此时正有神话诞生 Peut-être qu’en ce moment même naît un nouveau mythe
然而阳光太耀眼 Mais l’éblouissement du soleil est trop intense
使我无法看到它 Il m’empêche d'en avoir le cœur net
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

"Récit de mer"

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 09:40

Mis en ligne le 8 SEPT. 2017 sur le site de la pétition — Par une étrange coïncidence, le premier poème narratif de Liu Xia, qui date de 1982, est consacré à la mer. Il est sans doute un peu maladroit, mais, après les funérailles maritimes de Liu Xiaobo, il apparaît infiniment émouvant :

Récit de mer

Elle est agenouillée sur la plage
A tresser un filet de pêche,
Le ventre en avant.
Elle se repose un instant et contemple la mer,
La mer sans limites, sans frontières.
Les mailles du filet découpent la vue
En carrés minuscules,
C’est une femme de pêcheur.

Elle a toujours vécu sur cette île,
Elle ne l’a jamais quittée.
Elle possède une robe rouge, elle ne l’a portée qu’une fois,
Il y a encore le prix sur l’étiquette,
Maintenant, la robe est au fond d’une malle.
Elle avait rêvé de la ville
Et des lumières de la ville
Mais c’est fini maintenant. Elle ne partagera plus ses rêves
Les jours où son mari part en mer,
Elle parle à son fils -
Elle est sûre que c’est un garçon – le garçon qu’elle porte
Dans son ventre.
Elle lui parle en silence
C’est une femme de pêcheur.

Au crépuscule, un petit garçon s’approche de la mer
Il tient la main de son grand-père
Il y a des tombes de toutes sortes
Le long de la route, des grandes et des petites,
Avec les vêtements, les couvertures et les bols
Appartenant aux amis du grand-père –
Ils ont pris la mer
Et ne sont jamais revenus.
C’est le grand-père qui a érigé leurs tombes
Pour venir pleurer ses amis morts en mer
Il y a bien longtemps que lui ne peut plus naviguer

L’enfant va de ci-de là, sautant de tombe
En tombe, au milieu des grandes herbes
Qui lui balaient les jambes comme des vagues
Il vient tous les jours à la mer
Avec son grand-père
Son grand-père s’asseoit sur la plage
Et regarde longuement la mer, étrange et familière
Quand il fait nuit noire, ensemble
Ils abandonnent les vagues à leur vacarme
Et rentrent doucement, glissant comme deux sampans
A la surface de l’eau.

Quelques vieilles barques sont échouées, éparses sur la plage,
Elles sont couvertes de mousse.
Un petit garçon, fesses-nues, joue près de là
Quand soudain, il trouve quelque chose
Hélant son grand-père sur la falaise
Il court lui apporter sa trouvaille
Le grand-père se met à trembler, c’est un peigne,
Fait à la main, ses dents sont cassées

Ce peigne de bois, il l’avait offert
A une jeune fille, elle était si belle et si vivante alors,
Il lui avait donné rendez-vous dans l’une de ces barques échouées maintenant
Une lampe à huile éclairait leurs jeunes visages.
Sa femme est morte
Sa longue chevelure noire ne s’étale plus désormais
Sur le lit de briques
Le vieil homme hoche la tête, sans rien dire,
Il jette le peigne dans la mer
Et le regarde dériver loin de lui.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Propos d'hystérie

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 10:44

Liu Xia a écrit ce poème en 2003 ; je l'ai traduit et publié sur le site de ma pétition le 13 septembre

癔语 Propos d’hystérie

我是在一个名叫尼金斯基的人的身体里的灵魂 Je suis l’âme qui habite le corps d’un homme appelé Nijinski
我吃得很少,尽管我很瘦 Si je mange à peine, je suis mince malgré moi
我只吃神让我吃的东西 Il n’y a que les choses de l’esprit qui me nourrissent
我讨厌鼓胀的肠子 Je détesterais avoir le ventre gonflé comme un tambour
那会阻碍我跳舞 Cela m’empêcherait de danser

我害怕人群 J’ai peur de la foule
害怕在他们面前跳舞 J’ai peur de danser devant les gens
他们要我跳欢娱的舞蹈 Ils veulent que je danse pour les divertir
欢娱就是死亡 Mais leur divertissement, c’est la mort
他们感觉不到 Ils sont incapables d’émotion
却要我过和他们一样的生活 Et ils voudraient que ma vie ressemble à la leur

我要留在家里 Je veux rester chez moi
避开人群 Fuir la foule
把自己关在房间里 M’enfermer dans ma chambre
望着天花板和墙壁 A regarder les murs et le plafond
监禁中我也能找到生命 Pour savoir ce que c’est que de vivre en prison

我是不思想的哲学家 je suis un philosophe sans pensées
是生命的剧场 Je suis le théâtre de la vie
不是虚构 Je n’ai aucune imagination
我是有身体的神 Je suis un esprit incarné
喜欢用诗来谈话 Qui aime bavarder en poésie
我就是韵律 Je suis le rythme et la rime

安眠药不能让我入睡 Les somnifères ne me font pas dormir
酒也不能 Et l’alcool non plus
我越来越累 Je suis fatiguée, de plus en plus fatiguée
我想停下来 J'ai envie de baisser les bras
但神不允许 Mais mon esprit s’y refuse

我要一直走 Je dois avancer
走到很高的地方往下俯视 Atteindre une hauteur d’où l’on domine
感觉我所能到达的高度 Sentir que je suis capable de prendre de la hauteur
我要走 Je dois avancer

Quand on lit ce poème, on imagine ce que doit ressentir Liu Xia aujourd'hui. Rarement les hommes politiques français auront été aussi veules et aussi lâches. M. Raffarin, interrogé sur "le bilan du premier mandat de Xi Jinping", vient d'oser affirmer "que la Chine assume ses devoirs internationaux" ! Pas un mot de ce "grand humaniste ami de la Chine", sur les droits de l'homme, pas un mot sur les pressions de la Chine aux Nations Unies et à Genève pour briser tout soutien des instances internationales aux dissidents chinois, pas un mot sur la mort du Prix Nobel de la Paix en prison, pas un mot sur la séquestration de Liu Xia par le régime...

Dans le même temps, la main de fer de Pékin s'étend cyniquement à Hong Kong où des activistes du PCC viennent d'afficher sans vergogne ce slogan abject : "Félicitations à Liu Xiaobo pour son départ (définitif) à l'ouest, congratulations à sa femme Liu Xia pour sa détention à vie par notre Parti". Elle s'étend aussi à Taïwan, où Lee Ming-che, un militant des droits de l'homme et de la démocratie taïwanais a été enlevé à son arrivée à Macao, région semi-autonome de Chine, le 19 mars dernier. Inculpé de "subversion du pouvoir d'Etat", comme s'il était un citoyen de la République populaire et non un ressortissant taïwanais, alors qu'il n'avait fait qu'exercer son droit démocratique à exprimer ses idées sur un réseau social, il vient d'être contraint à des aveux publics, comme le sont si souvent les dissidents Chinois dans une mascarade de procès !

Dans ce silence assourdissant, je voudrais faire entendre la voix de Liu Xia et, à travers la sienne, la voix de tous ceux qu'un régime de plus en plus dictatorial condamne à l'oubli.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

"L'Ame de la pluie"

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 10:49

Mise à jour du 15 SEPT. 2017 — Les autorités chinoises viennent de répéter, sans vergogne, que Liu Xia jouissait de toute "sa liberté individuelle" mais aucun de ses amis ou de ses proches ne peut la joindre...

J'ai traduit ce poème, écrit en 1995, pour qu'elle sache, un jour peut-être, que nous ne l'oublions pas...

我坐在这裡 Je reste assise là
看天色由明到暗 A regarder s’éteindre les couleurs du ciel
倾听最后一缕阳光 A écouter le dernier rayon du soleil
发出的呻吟 Gémir sa peine
等待第一滴泪 A attendre qu’une larme de pluie
敲响敞开的窗户玻璃 Fasse tinter la vitre de la fenêtre grande ouverte
一个词等待另一个词 Chaque mot en appelle un autre
永不相遇 Ne jamais voir
一滴雨 Une goutte de pluie
使天地浑然一体 Fait se confondre le ciel et la terre
在静止的时间裡 Dans le temps immobile
雨的灵魂 L’âme de la pluie
悄悄地降临 Descend sans bruit

一九九五年六月 juin 1995
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

"D'Un Oiseau l'autre"

Messagepar laoshi » 21 Sep 2017, 11:06

Publié sur le site de la pétition le 20 SEPT. 2017 — 一只鸟又一只鸟 D’un oiseau l’autre

我们很久以前 Voilà bien longtemps
就常常说起那只鸟 Que nous parlions de cet oiseau
不知道来自哪里的鸟 Nous ne savions pas d’où il viendrait
我们兴致勃勃 Mais il nous réjouissait le cœur
它给我们带来了笑声 Et nous redonnait le sourire

冬天的一个晚上 Un soir d’hiver
是晚上,它真的来了 Il faisait nuit, il est bel et bien venu à nous
我们睡得很沉 Mais nous dormions profondément
谁也没有看见她 Nous ne l’avons vu ni l’un ni l’autre
就在有太阳的早晨 C’est dans le petit matin ensoleillé
我们看见它留在玻璃上的 Que nous avons aperçu, à la surface d’un verre,
小小的影子 Le reflet de sa petite silhouette
它印在那里 Elle s’imprimait là
好久不肯离去 Et longtemps, elle a refusé d’en bouger

我们讨厌冬天了 Nous nous sommes mis à détester l’hiver
讨厌冬天长长的睡眠 Le long sommeil de l’hiver
我们想让红色的灯 Nous avons voulu installer une lampe rouge
长久地亮着 Qui reste toujours allumée
告诉那只鸟 Pour dire à l’oiseau
我们在等待 Que nous l’attendions

院里的葡萄 Les raisins de la cour
又爬满架子了Ont grimpé à la treille et empli la tonnelle
窗子不再关上 Notre fenêtre n’est jamais restée fermée
我们仍然记得那只鸟 Nous gardions intact le souvenir de l’oiseau

一个星期天 C’était un samedi
天阴沉沉的,没有雨, Le ciel était gris, mais il ne pleuvait pas,
我们一起出门了 Nous étions sortis
去时装店给我买了一件新衣服 Il était temps que je m’achète quelque chose au magasin de vêtements

天黑下来的时候,又去 A la nuit tombée, nous sommes allés
那个人很多的馄饨铺子 Dans une de ces gargotes bondées où l’on sert de la soupe aux raviolis
一人吃了两大碗馄饨 Chacun de nous en a mangé deux grands bols
回来的路上 Sur le chemin du retour
我们不吭声了 Nous n’avons pas soufflé mot
心里觉得有点不舒服 Nous étions vaguement inquiets

到家了 Quand nous sommes arrivés à la maison
院子里那盏灯忽明忽暗 La lumière de la lampe vacillait dans la cour, tantôt vive, tantôt voilée
一串青青的葡萄落在台阶上 Une grappe de raisins verts était tombée sur le perron
我们同时止住了步子 Nous nous sommes arrêtés au même instant
望了望天 Nous avons levé les yeux au ciel avec le même espoir
又赶紧低下了头 Mais nous avons bien vite baissé la tête
它来过 Il n’avait fait que passer
可我们不敢说 Nous n’osions le dire
只是在心里想着 Mais nous pensions à lui dans le secret de nos cœurs
生怕它永远不再来了 Nous avions si peur qu’il ne revienne jamais

门终于开了 Enfin la porte s’ouvre
红色的光神秘地铺开 La lampe rouge jette un jour mystérieux
在有格子的纸上 Sur la feuille quadrillée
你写不出字了 Tu es incapable d’écrire un mot
我想试一试新衣服 Et moi, qui aurais voulu essayer mes habits neufs,
却怎么也解不开扣子 Incapable de défaire mes boutons

它又来过了 Il est là, revenu...

Liu Xia a écrit ce poème en 1983, six ans avant les événements de Tian'Anmen, au début de sa relation avec Liu Xiaobo. Il évoque le pouvoir des mots, qui donnent vie aux êtres et aux choses dont ils parlent. Liu Xiaobo le cite dans la Préface qu'il a eu la force d'écrire le 5 juillet, une semaine avant sa mort, pour un album de photographies encore inédit de Liu Xia : « Je reste saisi par la beauté d'"Un oiseau l'autre", écrit-il, elle vivra en moi jusqu'à la fin »...

La New York Review of Books vient de publier cette ultime lettre d'amour dont je vous avais donné une première traduction le 30 juillet. Il nous apprend aussi qui est "G", une amie intime de Liu Xia, qui devait éditer cet album de photos et avait demandé à Liu Xiaobo d'en écrire la Préface.
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Suivant

Retour vers la poésie chinoise

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron