par laoshi » 07 Mars 2018, 15:49
1987
Liu Xia a voyagé seule au Tibet. Elle a gardé de ce voyage l'impression inoubliable des "choses vues", elle en a tiré une série de 7 poèmes, sept paysages de toute beauté...
风景 PAYSAGES
一 Un
你说这山属于你 Tu dis que cette montagne t’appartient
于是你来去从容, C’est pour cela que tu arrives sans te presser
山上的经幡在风中 Les drapeaux de prière volent au vent
重复着一个声音 Et le répètent d’une seule voix
你的手抚摸它们 Tu les caresses de la main
风静止不动 Le vent s’arrête, elles ne bougent plus
山就那样安详地注视着我们 La montagne nous contemple sereinement
在夜晚多云的天空下 Sous les nuages du ciel nocturne
二 Deux
大火过后 Depuis l’ incendie
高原上不再有树 Il n’y a plus d’arbres sur le plateau
那个男人坐在地下 Cet homme assis par terre
头垂到膝 La tête penchée sur ses genoux
一声不吭 Ne souffle mot
阳光依然耀眼 Comme toujours, le soleil l'éblouit
那只黑狗悠悠闲闲 Son chien noir se repose tranquillement
女孩子走在天上 Sa fille, partie au ciel,
撒下一把云 Envoie un nuage
把沉重的山温柔地笼罩 Pour en envelopper tendrement la lourde montagne
没有风 Il n’y a pas de vent
三 Trois
不知道你从哪里来 Je ne sais pas d’où tu viens
看到这片湖水 J’aperçois le lac
你躺了下来 Tu t’es allongé dans la pente
想做个梦就起身 Tu voudrais te laisser aller à la rêverie mais tu te lèves
你的行程还很远 Il te reste beaucoup de chemin à faire
你的梦好长好长呀 Ton rêve se déploie dans la longue durée
直到千年以后 Un millénaire plus tard
草绿草黄 L’herbe a reverdi, l’herbe a jauni
你仍然没有醒来 Tu ne t’es pas réveillée
梦中的你长出了胡须 Dans ton rêve, il t’est poussé de la barbe.
在湖水的怀抱里 Prise dans l’étreinte du lac
你成为真正的男人 Tu te transformes en un véritable garçon
草原上到处有生命延续 Partout sur la steppe, la vie continue
老家厚厚的族谱上 Sur l’arbre généalogique de ton pays natal
你的名字变得陌生 Ton nom est devenu étranger
不再有人记起 Personne ne s’en souvient
就这样面对蓝天白云 Alors, face au ciel bleu et aux nuages blancs
你长久地睡下去 Tu continues à dormir d’un long sommeil
四 Quatre
在那个蓝的虚幻的湖前 Face à ce lac d’un bleu chimérique
我泪眼模糊 Mes yeux se voilent de larmes
你默默地为我点支烟 Tu m’allumes une cigarette
然后我们专心地看着 Puis nous nous abîmons dans la contemplation
水鸟无拘无束地飞翔 Des oiseaux aquatiques tournoyant librement dans les airs
有时候你沉默得像个老人Parfois, à te voir silencieux, on dirait un vieillard
可曾经有一瞬间 Un jour pourtant, tout à coup,
你举着那支雪白的羊头骨 Tu as brandi ce crâne de mouton tout blanc
向我晴朗地微笑 En m’adressant un sourire lumineux
我发现你是个孩子 Et j’ai découvert en toi un enfant
和高原上所有的男人一样 Comme tous les hommes du plateau
你喜欢酒, Tu aimes l’alcool
喝酒的时候你那么愉快 Et tu es si heureux quand tu bois
以至我不想劝阻你 Que je me garde bien de t’en empêcher
酒后的你语言流畅而疯狂 Après boire, les mots te viennent aisément, voire furieusement
可有时候你也会鼻青脸肿 Mais il t’arrive parfois d’en sortir le visage tuméfié par les coups
也会发誓不再喝了 Et tu jures que tu ne boiras plus jamais
更多的时候 Le plus souvent,
我们什么也不说 Nous ne disons rien
只是点上一支烟 Nous nous contentons d’allumer une cigarette
让淡淡的寂寞 Et nous laissons le calme de la solitude
把我们淹没 Nous submerger
五 Cinq
那个藏族男孩和你 Ce jeune Tibétain et toi
又坐在街角的甜茶馆里了 Vous vous êtes assis, une fois encore, dans une délicieuse maison de thé au coin de la rue
两支香烟同时在他手中点燃 Il allume en même temps deux cigarettes entre ses doigts
一支给你 Il t’en donne une
你们一句话也没说 Vous ne dites pas un mot
大红方桌旁 D’un côté de la grande table rouge
四个康巴汉子在玩纸牌 Quatre solides gaillards jouent aux cartes
两个小男孩蹲在地上 Deux petits garçons, accroupis par terre,
小心翼翼地抚摸著一只小猫 Caressent doucement un petit chat
里间屋里一个藏族妇女唱着歌 Dans la chambre à côté, une femme tibétaine chante
声音空旷又辽远 Sa voix est à la fois ample et lointaine
当你们的杯子第三次空了时 Quand, par trois fois, vous avez vidé vos verres
外面下起了冰雹 Il s’est mis à grêler dehors
他又点燃两支烟 Il allume encore deux cigarettes
你在走神 Mais tu as l’esprit ailleurs
冰雹落地溅起的水花 Les éclaboussures que fait jaillir la grêle en tombant
让你着迷 Te fascinent
直到两支烟 Le temps que les deux cigarettes
在他指间熄灭 Se soient éteintes entre ses doigts
你们一句话也没说 Vous n’avez pas dit mot
当你们一起站在湿漉漉的街上 Quand vous vous retrouvez tous les deux debout dans la rue détrempée
他的肩膀耸了 Il redresse ses fortes épaules
茶太甜了 Le thé était trop sucré
六 Six
暮色中你开始了你的绕湖之行 Au crépuscule, tu entames ton tour du lac
你迈出第一步的时候 Au moment où tu foules le sol de ton premier pas
感到脚下的草地有点柔软 Tu sens que la prairie s’enfonce un peu sous ton pied
你知道一切不可挽回了 Tu sais que rien n’est irrémédiable
你不再受任何东西支配 Tu ne peux plus supporter que les choses te dominent
你开始属于这片湖水 Mais tu commences à appartenir à ce lac
湖水上寂寞的天空 Sur les eaux du lac, s’étend le vide du ciel
天空上独自飞翔的鸟 Sur le vide du ciel, le vol tournoyant des oiseaux
当那两匹红色的马 Quand ces deux chevaux roux
站在你面前时 Se sont arrêtés en face de toi
你被它们单纯的目光感动 La pureté de leur regard t'a bouleversée
继续上路的时候 Quand tu reprends ton chemin
你平静如身边的湖水 Tu as le calme du lac tout proche
安详如四週的山脉 La sérénité des montagnes alentour
神秘如没有灯光的夜晚 Le mystère des nuits que rien n’éclaire
你什么也不想 Tu ne désires plus rien
七 sept
那个藏族老妈妈 Cette vieille mère tibétaine
又牵著那只上百岁的羊 Mène une fois encore des moutons plus que centenaires
静静地坐在那里了 Elle s’est assise là tranquillement
大昭寺前 Devant le monastère de Jokhang
两束高耸入云的经幡 Les deux drapeaux de prière qui tutoient les nuages
停止了骚动 Se sont immobilisés,
巨大香炉里升起的清烟 Des fumées d’encens montant de brûle-parfums géants,
目不斜视 Bien droites,
磕长头的人们 Des gens qui se prosternent, frappant du front contre le sol,
嘴里发出近乎呻吟的声音 Des voix exhalant comme une plainte à bouche fermée
和夜色交溶 Et les couleurs de la nuit se fondent
几只狗在祈祷声中 Au beau milieu des prières, quelques chiens
沉沉睡去 S’en vont dormir d’un sommeil profond
一个黄头发的外国男孩 Un petit étranger aux cheveux blonds
倚着红牆 Appuyé contre un mur rouge,
在厚厚的本子里 Écrivant dans un épais cahier,
写着正正经经的感触 Note consciencieusement les émotions qu’il ressent
蓝蓝的眼睛变得迷茫 Et ses yeux bleus se troublent
你坐在广场中央 Tu es assise au milieu de l’esplanade
茫然不知所措 Perdue, tu ne sais plus où tu en es
心中空空荡荡 Le vide s’est fait dans ton cœur
你只知道你坐在这里了 Tu sais seulement que tu es assise là
手中的转经筒 Et que les moulins à prière, entre tes mains,
旋转不已 Tournent sans fin
你没有愿望 Tu ne désires plus rien
1987年5月至12月 de Mai à décembre 1987
laoshi