Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1982

proposez ici les poèmes chinois que vous aimez, si possible avec le texte original, le pinyin et la traduction

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1982

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:44

1982

1 - Récit de mer
Je n’ai pas le texte chinois de ce poème qui date de 1982. Je l’ai traduit de l’anglais. C’est le premier poème narratif de Liu Xia. Par une étrange coïncidence, il est consacré à la mer. Il est sans doute un peu maladroit, mais, après les funérailles maritimes de Liu Xiaobo, il apparaît infiniment émouvant.
Récit de mer


Elle est agenouillée sur la plage
A tresser un filet de pêche,
Le ventre en avant.
Elle se repose un instant et contemple la mer,
La mer sans limites, sans frontières.
Les mailles du filet découpent la vue
En carrés minuscules,
C’est une femme de pêcheur.

Elle a toujours vécu sur cette île,
Elle ne l’a jamais quittée.
Elle possède une robe rouge, elle ne l’a portée qu’une fois,
Il y a encore le prix sur l’étiquette,
Maintenant, la robe est au fond d’une malle.
Elle avait rêvé de la ville
Et des lumières de la ville
Mais c’est fini maintenant. Elle ne partagera plus ses rêves
Les jours où son mari part en mer,
Elle parle à son fils -
Elle est sûre que c’est un garçon – le garçon qu’elle porte
Dans son ventre.
Elle lui parle en silence
C’est une femme de pêcheur.

Au crépuscule, un petit garçon s’approche de la mer
Il tient la main de son grand-père
Il y a des tombes de toutes sortes
Le long de la route, des grandes et des petites,
Avec les vêtements, les couvertures et les bols
Appartenant aux amis du grand-père –
Ils ont pris la mer
Et ne sont jamais revenus.
C’est le grand-père qui a érigé leurs tombes
Pour venir pleurer ses amis morts en mer
Il y a bien longtemps que lui ne peut plus naviguer

L’enfant va de-ci de-là, sautant de tombe
En tombe, au milieu des grandes herbes
Qui lui balaient les jambes comme des vagues
Il vient tous les jours à la mer
Avec son grand-père
Son grand-père s’asseoit sur la plage
Et regarde longuement la mer, étrange et familière
Quand il fait nuit noire, ensemble
Ils abandonnent les vagues à leur vacarme
Et rentrent doucement, glissant comme deux sampans
A la surface de l’eau.

Quelques vieilles barques échouées, éparses sur la plage,
Elles sont couvertes de mousse.
Un petit garçon, fesses-nues, joue près de là
Quand soudain, il trouve quelque chose
Hélant son grand-père sur la falaise
Il court lui apporter sa trouvaille
Le grand-père se met à trembler, c’est un peigne,
Fait à la main, ses dents sont cassées

Ce peigne de bois, il l’avait offert
A une jeune fille, elle était si belle et si vivante alors,
Il lui avait donné rendez-vous dans l’une de ces barques échouées maintenant
Une lampe à huile éclairait leurs jeunes visages.
Sa femme est morte
Sa longue chevelure noire ne s’étale plus désormais
Sur le lit de briques
Le vieil homme hoche la tête, sans rien dire,
Il jette le peigne dans la mer
Et le regarde dériver loin de lui.

1982

______________________________________________________
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1983

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:46

1983

2 - D’un oiseau l’autre (littéralement, « un oiseau, et encore un oiseau »)
Liu Xia a écrit ce poème en mai 1983, six ans avant les événements de Tian'Anmen, au début de sa relation avec Liu Xiaobo. Il évoque le pouvoir des mots, qui donnent vie aux êtres et aux choses dont ils parlent. Liu Xiaobo le cite dans la Préface qu'il a eu la force d'écrire le 7 juillet, quelques jours avant sa mort, pour un album de photographies encore inédit de Liu Xia : « Je reste saisi par la beauté d'"Un oiseau l'autre", écrit-il, elle vivra en moi jusqu'à la fin » .


一只鸟又一只鸟 D’un oiseau l’autre

我们很久以前 Voilà bien longtemps
就常常说起那只鸟 Que nous parlions de cet oiseau
不知道来自哪里的鸟 Nous ne savions pas d’où il venait
我们兴致勃勃 Mais il nous réjouissait le cœur
它给我们带来了笑声 Et il nous faisait rire

冬天的一个晚上 Un soir d’hiver
是晚上,它真的来了 Il faisait nuit, il est bel et bien venu à nous
我们睡得很沉 Mais nous dormions profondément
谁也没有看见她 Nous ne l’avons vu ni l’un ni l’autre
就在有太阳的早晨 C’est dans le petit matin ensoleillé
我们看见它留在玻璃上的 Que nous avons aperçu, à la surface d’un verre,
小小的影子 Le reflet de sa petite silhouette,
它印在那里 Elle s’imprimait là
好久不肯离去 Et longtemps, elle a refusé d’en bouger

我们讨厌冬天了 Nous nous sommes mis à détester l’hiver
讨厌冬天长长的睡眠 Le long sommeil de l’hiver
我们想让红色的灯 Nous avons voulu installer une lampe rouge
长久地亮着 Qui reste toujours allumée
告诉那只鸟 Pour dire à l’oiseau
我们在等待 Que nous l’attendions

院里的葡萄 Les raisins de la cour
又爬满架子了Ont grimpé à la treille et empli la tonnelle
窗子不再关上 Notre fenêtre n’est jamais restée fermée
我们仍然记得那只鸟 Nous gardions intact le souvenir de l’oiseau

一个星期天 C’était un samedi
天阴沉沉的,没有雨, Le ciel était gris, mais il ne pleuvait pas,
我们一起出门了 Nous étions sortis tous les deux
去时装店给我买了一件新衣服Pour m’acheter des habits neufs à la boutique
天黑下来的时候,又去 A la nuit tombée, nous sommes allés
那个人很多的馄饨铺子 Dans une de ces gargotes bondées où l’on sert de la soupe aux raviolis
一人吃了两大碗馄饨 Chacun de nous en a mangé deux grands bols
回来的路上 Sur le chemin du retour
我们不吭声了 Nous n’avons pas soufflé mot
心里觉得有点不舒服 Nous étions vaguement inquiets

到家了 Quand nous sommes arrivés à la maison
院子里那盏灯忽明忽暗 La lumière de la lampe vacillait dans la cour, tantôt vive, tantôt obscurcie
一串青青的葡萄落在台阶上 Une grappe de raisins verts était tombée sur le perron
我们同时止住了步子 Nous nous sommes arrêtés au même instant
望了望天 Nous avons levé les yeux au ciel avec le même espoir
又赶紧低下了头 Mais nous avons bien vite baissé la tête
它来过 S'il n'avait fait que passer ?
可我们不敢说 Nous n’osions le dire
只是在心里想着 Mais nous pensions à lui dans le secret de nos cœurs
生怕它永远不再来了 Nous avions si peur qu’il ne revienne jamais

门终于开了 Enfin la porte s’ouvre
红色的光神秘地铺开 La lampe rouge jette un jour mystérieux
在有格子的纸上 Sur la feuille quadrillée
你写不出字了 Tu es incapable d’écrire un mot
我想试一试新衣服 Et moi, qui aurais voulu essayer mes habits neufs,
却怎么也解不开扣子 Incapable de défaire mes boutons

它又来过了 Il est là, revenu...
______________________________________________________
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1986

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:47

1986

Beaucoup d’autodérision dans ce poème. A l'évidence, le couple que Liu Xia formait avec Liu Xiaobo n'a pas eu le temps de se dissoudre dans la banalité et l'usure de la vie au jour le jour, privé qu’il en a été par les peines de prison à répétition…


3 - 日子 (Les Jours) Le Quotidien

我们的生活 Notre vie
就像墙上这本挂历 Est à l'image de ce calendrier pendu au mur
风景已经不再新鲜了Son paysage commence à se défraîchir

朋友们在夜晚到来 Nos amis arriveront dans la soirée
我会尽力做出一桌的菜 Et je m’efforcerai de faire la cuisine pour la tablée
每道菜都不会忘记放盐 Sans oublier de saler tous les plats

不用喝酒 Pas la peine de boire
你的话就滔滔不绝 Ta parole sera intarissable
大家兴高采烈 Tout le monde sera de bonne humeur
鸡的脚趾头也啃得煞白 Et les pattes de poulet seront rongées jusqu’à l’os

黎明时分 Au lever du jour
朋友们盘旋而去 Nos amis s’en retourneront
灯光下 A la lumière de la lampe
窗帘上的向日葵 Les tournesols des rideaux,
依然艳丽而疯狂 Garderont leur splendeur folle,
成堆的烟灰和美丽的鱼骨 Mais des monceaux de cendres et de belles arêtes de poisson
卡住了我们的喉咙 Nous resteront en travers de la gorge

我们相互不看一眼 Sans un regard l’un pour l’autre
就爬上床去 Nous irons nous coucher.
__________________________________________
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Re: Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1987

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:49

1987

Liu Xia a voyagé seule au Tibet. Elle a gardé de ce voyage l'impression inoubliable des "choses vues", elle en a tiré une série de 7 poèmes, sept paysages de toute beauté...


风景 PAYSAGES

一 Un
你说这山属于你 Tu dis que cette montagne t’appartient
于是你来去从容, C’est pour cela que tu arrives sans te presser
山上的经幡在风中 Les drapeaux de prière volent au vent
重复着一个声音 Et le répètent d’une seule voix
你的手抚摸它们 Tu les caresses de la main
风静止不动 Le vent s’arrête, elles ne bougent plus
山就那样安详地注视着我们 La montagne nous contemple sereinement
在夜晚多云的天空下 Sous les nuages du ciel nocturne

二 Deux
大火过后 Depuis l’ incendie
高原上不再有树 Il n’y a plus d’arbres sur le plateau
那个男人坐在地下 Cet homme assis par terre
头垂到膝 La tête penchée sur ses genoux
一声不吭 Ne souffle mot
阳光依然耀眼 Comme toujours, le soleil l'éblouit
那只黑狗悠悠闲闲 Son chien noir se repose tranquillement
女孩子走在天上 Sa fille, partie au ciel,
撒下一把云 Envoie un nuage
把沉重的山温柔地笼罩 Pour en envelopper tendrement la lourde montagne
没有风 Il n’y a pas de vent

三 Trois
不知道你从哪里来 Je ne sais pas d’où tu viens
看到这片湖水 J’aperçois le lac
你躺了下来 Tu t’es allongé dans la pente
想做个梦就起身 Tu voudrais te laisser aller à la rêverie mais tu te lèves
你的行程还很远 Il te reste beaucoup de chemin à faire
你的梦好长好长呀 Ton rêve se déploie dans la longue durée
直到千年以后 Un millénaire plus tard
草绿草黄 L’herbe a reverdi, l’herbe a jauni
你仍然没有醒来 Tu ne t’es pas réveillée
梦中的你长出了胡须 Dans ton rêve, il t’est poussé de la barbe.
在湖水的怀抱里 Prise dans l’étreinte du lac
你成为真正的男人 Tu te transformes en un véritable garçon
草原上到处有生命延续 Partout sur la steppe, la vie continue
老家厚厚的族谱上 Sur l’arbre généalogique de ton pays natal
你的名字变得陌生 Ton nom est devenu étranger
不再有人记起 Personne ne s’en souvient
就这样面对蓝天白云 Alors, face au ciel bleu et aux nuages blancs
你长久地睡下去 Tu continues à dormir d’un long sommeil

四 Quatre

在那个蓝的虚幻的湖前 Face à ce lac d’un bleu chimérique
我泪眼模糊 Mes yeux se voilent de larmes
你默默地为我点支烟 Tu m’allumes une cigarette
然后我们专心地看着 Puis nous nous abîmons dans la contemplation
水鸟无拘无束地飞翔 Des oiseaux aquatiques tournoyant librement dans les airs
有时候你沉默得像个老人Parfois, à te voir silencieux, on dirait un vieillard
可曾经有一瞬间 Un jour pourtant, tout à coup,
你举着那支雪白的羊头骨 Tu as brandi ce crâne de mouton tout blanc
向我晴朗地微笑 En m’adressant un sourire lumineux
我发现你是个孩子 Et j’ai découvert en toi un enfant
和高原上所有的男人一样 Comme tous les hommes du plateau
你喜欢酒, Tu aimes l’alcool
喝酒的时候你那么愉快 Et tu es si heureux quand tu bois
以至我不想劝阻你 Que je me garde bien de t’en empêcher
酒后的你语言流畅而疯狂 Après boire, les mots te viennent aisément, voire furieusement
可有时候你也会鼻青脸肿 Mais il t’arrive parfois d’en sortir le visage tuméfié par les coups
也会发誓不再喝了 Et tu jures que tu ne boiras plus jamais
更多的时候 Le plus souvent,
我们什么也不说 Nous ne disons rien
只是点上一支烟 Nous nous contentons d’allumer une cigarette
让淡淡的寂寞 Et nous laissons le calme de la solitude
把我们淹没 Nous submerger

五 Cinq

那个藏族男孩和你 Ce jeune Tibétain et toi
又坐在街角的甜茶馆里了 Vous vous êtes assis, une fois encore, dans une délicieuse maison de thé au coin de la rue
两支香烟同时在他手中点燃 Il allume en même temps deux cigarettes entre ses doigts
一支给你 Il t’en donne une
你们一句话也没说 Vous ne dites pas un mot
大红方桌旁 D’un côté de la grande table rouge
四个康巴汉子在玩纸牌 Quatre solides gaillards jouent aux cartes
两个小男孩蹲在地上 Deux petits garçons, accroupis par terre,
小心翼翼地抚摸著一只小猫 Caressent doucement un petit chat
里间屋里一个藏族妇女唱着歌 Dans la chambre à côté, une femme tibétaine chante
声音空旷又辽远 Sa voix est à la fois ample et lointaine
当你们的杯子第三次空了时 Quand, par trois fois, vous avez vidé vos verres
外面下起了冰雹 Il s’est mis à grêler dehors
他又点燃两支烟 Il allume encore deux cigarettes
你在走神 Mais tu as l’esprit ailleurs
冰雹落地溅起的水花 Les éclaboussures que fait jaillir la grêle en tombant
让你着迷 Te fascinent
直到两支烟 Le temps que les deux cigarettes
在他指间熄灭 Se soient éteintes entre ses doigts
你们一句话也没说 Vous n’avez pas dit mot
当你们一起站在湿漉漉的街上 Quand vous vous retrouvez tous les deux debout dans la rue détrempée
他的肩膀耸了 Il redresse ses fortes épaules
茶太甜了 Le thé était trop sucré

六 Six

暮色中你开始了你的绕湖之行 Au crépuscule, tu entames ton tour du lac
你迈出第一步的时候 Au moment où tu foules le sol de ton premier pas
感到脚下的草地有点柔软 Tu sens que la prairie s’enfonce un peu sous ton pied
你知道一切不可挽回了 Tu sais que rien n’est irrémédiable
你不再受任何东西支配 Tu ne peux plus supporter que les choses te dominent
你开始属于这片湖水 Mais tu commences à appartenir à ce lac
湖水上寂寞的天空 Sur les eaux du lac, s’étend le vide du ciel
天空上独自飞翔的鸟 Sur le vide du ciel, le vol tournoyant des oiseaux
当那两匹红色的马 Quand ces deux chevaux roux
站在你面前时 Se sont arrêtés en face de toi
你被它们单纯的目光感动 La pureté de leur regard t'a bouleversée
继续上路的时候 Quand tu reprends ton chemin
你平静如身边的湖水 Tu as le calme du lac tout proche
安详如四週的山脉 La sérénité des montagnes alentour
神秘如没有灯光的夜晚 Le mystère des nuits que rien n’éclaire
你什么也不想 Tu ne désires plus rien

七 sept
那个藏族老妈妈 Cette vieille mère tibétaine
又牵著那只上百岁的羊 Mène une fois encore des moutons plus que centenaires
静静地坐在那里了 Elle s’est assise là tranquillement
大昭寺前 Devant le monastère de Jokhang
两束高耸入云的经幡 Les deux drapeaux de prière qui tutoient les nuages
停止了骚动 Se sont immobilisés,
巨大香炉里升起的清烟 Des fumées d’encens montant de brûle-parfums géants,
目不斜视 Bien droites,
磕长头的人们 Des gens qui se prosternent, frappant du front contre le sol,
嘴里发出近乎呻吟的声音 Des voix exhalant comme une plainte à bouche fermée
和夜色交溶 Et les couleurs de la nuit se fondent
几只狗在祈祷声中 Au beau milieu des prières, quelques chiens
沉沉睡去 S’en vont dormir d’un sommeil profond
一个黄头发的外国男孩 Un petit étranger aux cheveux blonds
倚着红牆 Appuyé contre un mur rouge,
在厚厚的本子里 Écrivant dans un épais cahier,
写着正正经经的感触 Note consciencieusement les émotions qu’il ressent
蓝蓝的眼睛变得迷茫 Et ses yeux bleus se troublent
你坐在广场中央 Tu es assise au milieu de l’esplanade
茫然不知所措 Perdue, tu ne sais plus où tu en es
心中空空荡荡 Le vide s’est fait dans ton cœur
你只知道你坐在这里了 Tu sais seulement que tu es assise là
手中的转经筒 Et que les moulins à prière, entre tes mains,
旋转不已 Tournent sans fin
你没有愿望 Tu ne désires plus rien
1987年5月至12月 de Mai à décembre 1987
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1989

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:58

1989

Pour Xiaobo

Ce poème, daté du 2 juin 89, était littéralement prémonitoire : deux jours plus tard, c’était les massacres de Tian’Anmen


一九八九年六月二日 Le 2 juin 1989

──给晓波 Pour Xiaobo

这不是个好天气 Ce temps ne dit rien qui vaille
我在茂盛的太阳底下 Prise dans l’exubérance du soleil
对自己说 C’est ce que je me dis

站在你身后 Debout derrière toi
拍了拍你的头顶 Je te donne une petite tape sur la tête
头发直刺我手心 Tes cheveux en brosse me piquent le creux de la main
这种感觉有点陌生 C’est une sensation un peu étrange

我没有来得及和你说上一句话 Je n’ai pas même eu le temps de te dire un mot
你成了新闻人物 Que tu es devenu un personnage médiatique
和众人一起仰视你 Tout le monde te regarde et t’admire
使我很疲倦 Mais moi, cela m’épuise
只好躲到人群外面Je n’ai plus qu’à me réfugier loin de la foule
抽支烟 Et à fumer une cigarette
望着天 Les yeux tournés vers le ciel

也可能此时正有神话诞生 Peut-être qu’en ce moment même naît un nouveau mythe
然而阳光太耀眼 Mais l’éblouissement du soleil est trop intense
使我无法看到它 Il m’empêche d'en avoir le cœur net
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1992

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 15:59

1992


《风 —— 给晓波》Le Vent, pour Xiaobo

你命中注定和风一样 La destinée t'a fait pareil au vent
飘飘荡荡 Voltigeant doucement
在云中游戏 Batifolant au milieu des nuages
我曾幻想与你为伴 J’ai l’illusion que tu me tiens compagnie
可应该有怎样的家园 Mais quelle maison faudrait-il avoir
才能容纳你 Pour te retenir ?
墙壁会令你窒息Tu étoufferais entre les murs
你只能是风,而风 Tu ne peux être que le vent, encore le vent
从不告诉我 Jamais tu ne m’as dit
何时何时来又何时去 Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais
风来我睁不开眼睛 Le vent s’en vient, que j’écarquille les yeux ou que je les garde clos
风去尘埃遍地 Le vent s’en va… de la poussière, partout.
__________________________________________________________________________________
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1995

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:01

1995
On ne peut s’empêcher de croire que ce mot n’est pas seulement celui que cherche le poète pour la rime mais aussi, sans doute, le mot « Liberté ».


一个词 Un mot 28 juin 1995

某天早晨 Un jour, au petit matin,
一个词 Un mot,
好像一个阴谋 Avec ses airs de conspirateur,
躲在别人的梦中窥视着我 Me guettait, dissimulé dans le rêve d’un autre,
就在我睁开眼睛的一瞬间 A l’instant où j’ai ouvert les yeux
它以优雅的姿态 Il a fait le beau
占据了我 Pour s’emparer de moi

孤独的词 Les mots isolés
如同绝症 Sont comme les maladies incurables,
疼痛并且尖利 Ils peuvent faire mal, d’une douleur aiguë
可以置人于死地 On peut même en mourir.

我真羡慕这个词 Et pourtant, j’avais envie de ce mot-là
占有了我 Dès qu’il m’a possédée,
然后生机勃勃 Je me suis sentie ragaillardie, pleine de vie
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1995 (2)

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:03

Je ne sais si ce poème est antérieur ou postérieur au précédent

我坐在这裡 Je reste assise là (一九九五年六月 juin 1995)

我坐在这裡 Je reste assise là
看天色由明到暗 A regarder s’éteindre les couleurs du ciel
倾听最后一缕阳光 A écouter le dernier rayon du soleil
发出的呻吟 Gémir sa peine
等待第一滴泪 A attendre qu’une larme de pluie
敲响敞开的窗户玻璃 Fasse tinter la vitre de la fenêtre grande ouverte
一个词等待另一个词 Chaque mot en appelle un autre
永不相遇 Ne jamais voir
一滴雨 Une goutte de pluie
使天地浑然一体 Fait se fondre l’un dans l’autre le ciel et la terre
在静止的时间裡 Dans le temps immobile
雨的灵魂 L’âme de la pluie
悄悄地降临 Descend sans bruit
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1997

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:05

1997

Je n’ai pas le texte chinois ce poème, je n’en ai trouvé qu’une version anglaise. Je pense qu’il évoque un grand-père exclu de la mémoire familiale… L’image qui se dessine est celle d’un lettré, sans doute victime d’une des innombrables campagnes d’éradication des intellectuels mal-pensants qui a scandé l’histoire de la Chine communiste.


Grand-Père (Février 1997)

Dans le hall ancestral et poussiéreux
Une ombre s’attarde
Qui ne veut pas partir.
Ce visage flou, est-ce toi grand-père ?
Cela fait des années que je cherche tes mains
De mes yeux de myope, que je suis en quête
Des années que je n’ai pas vécues
Il n’y a que dans mes rêves que je rejoins ta maison.

Je sais que tu as existé
Ta jeunesse couleur sépia dans de vieilles photos
Semble déplacée
Dans cette verdure du Sud.

Quand je suis seule,
Je te vois souvent
Me tenir la main. Ensemble,
Nous marchons à travers des livres, encore des livres
J’en ai des frissons de chagrin.
Personne ne partage avec moi les détails
De ta vie, comme si tu avais vécu à l’ère glaciaire.
Mais je ne peux me transformer en paléontologue.

Je peux seulement me donner tout entière
A te faire revivre
A travers mes pauvres mots fragiles
Dans ta vieille demeure, sens-tu
Une bouffée
D’air frais
Grand-père ?
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Les Poèmes de Liu Xia par ordre chronologique 1997 (2)

Messagepar laoshi » 07 Mars 2018, 16:06

Liu Xia a écrit ce poème alors que Liu Xiaobo purgeait une peine de trois ans de prison (1996-1999) ; elle pensait à lui alors que passait dans le ciel de Pékin la comète Hale-Bopp.
Ce texte me semble très révélateur de son art poétique, mêlant le réel et l'imaginaire mais aussi, comme toujours, le souvenir traumatique de cette nuit d'horreur que fut Tian'Anmen. Il faut lire les trois derniers vers pour comprendre pleinement les deux premiers...
De la femme assise au chevet d’un blessé grave, victime du massacre sanglant dont seul un chat compatissant pourrait témoigner, aux rêveries cosmiques d’un poète en quête de la rime, la conséquence est bonne…


8 - 某个夜晚 Une nuit (九七年四月九日le 9 avril 1997)


某个夜晚 Une nuit
一根针掉进那夜晚 Une aiguille tombe au cœur de la nuit
器官迸裂 Les organes éclatent
柔软清夜 Une nuit douce et claire
在意外的疼痛之中 Assailli de douleurs inouïes
面部痉挛 Le visage se crispe

一个女人坐在台灯前 Une femme est assise près de la lampe
坐在睡眠之外 Elle est assise au-delà du sommeil
双手在空中绝望地挥舞 Ses deux mains s’agitent désespérément en l’air
纤细的手指间空空荡荡 Entre ses doigts fins, c’est le vide absolu
所有关於黑暗的词汇 Les mots pour dire l’obscurité
四下奔逃 Fuient et lui échappent
手的影子投射到墙上 L’ombre de ses mains dessine sur le mur
变形如剪纸 Des motifs de papier découpé

只有心头那只不眠的猫 Elle n’a dans le cœur que ce chat, seul à ne pas dormir,
在血中悲鸣 Pleurant de compassion au milieu du sang
目光雪亮 Les yeux luisants comme neige

和虚无作战的女人 Et une femme qui se bat contre le néant
连同语言 En assemblant les mots de la langue
最终被她指间的黑暗吞没 Mais elle sera avalée par l’obscurité qui file entre ses doigts

那颗叫做“波普”的慧星 Tandis que la comète « Hale-Bopp »
在夜空上 Trace dans la nuit du ciel
神秘地飞行 Son vol mystérieux
laoshi
Avatar de l’utilisateur
laoshi
Administrateur
 
Messages: 3912
Inscrit le: 06 Juil 2011, 06:23

Suivant

Retour vers la poésie chinoise

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron