Bonjour,
Je complète la traduction de ce poème que j'ai trouvé dans
le web chinois.
苍 : vert foncé, bleu, grisonnant
苍苍 ici a le double sens comme dit Laoshi, c'est une progression dans le changement des couleurs des roseaux. C'est donc mieux de traduire les deux sens, l'un pour un pluriel avec la couleur du vert foncé, l'autre pour la couleur "grisonnant", c'est à dire que les roseaux sont abondants au début, puis au fil du temps, ils devinnent grisonnants, je pense que ceci est pour interpréter le temps qui passe, l'auteur pense beaucoup à son amant aimée.
一方 ici est simplement pour "l'une côté de la rivière".
L'expression 在水一方 est aussi pour le titre d'un feuilleton chinois, d'une chanson .
La chanson a été interprétée par la chanteuse populaire Teresa Teng (Deng Li-Jun) que vous connaissez peut-être.
Les paroles de cette chanson s'expliquent le sens de la version complète de ce poème, vous trouvez également les paroles dans ce lien.
宛 que j'ai trouvé dans les sites chinois est simplement traduit par "sembler, avoir l'air"
J'espère que la chanson vous aide à comprendre le sens du poème.
à bientôt