Voici un exemple de la déformation grossière à laquelle s'est livré le réalisateur qui prétend avoir pris Sieben Jahre in Tibet, de Heinrich Harrer - Sept ans au Tibet ou La Rencontre du Tibet-, comme référence :
Rue89 a écrit:
L’éminente blogueuse tibétaine Woeser a décidé de comparer la page du livre au texte original et a réalisé que la soit-disant traduction chinoise n’était en fait qu’une réécriture totalement déformée de l’histoire.
« Il se trouve que j’ai par hasard un ami en Allemagne qui est expert en linguistique. Il a vraiment voulu aider. Il a retrouvé le texte original de Heinrich Harrer et l’a comparé à la version chinoise. Il était si étonné qu’il a hurlé : “ Mon dieu ! L’auteur du PCC n’a vraiment pas honte ! Le mot ‘relique a été traduit par excréments ’.”
Dans le texte chinois lu par Liu, il est dit :
“Presque chaque famille fortunée au Tibet possède un médicament dit sacré. Ils m’ont montré les excréments du treizième dalaï lama, précieusement cousus dans des sacs de soie. ”
Cependant, le texte original en allemand dit cela : “ Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht ”, ce qui signifie :
“ Presque tous les nobles m’ont présenté avec fierté les reliques du treizième dalaï lama, cousues avec précaution dans des sacs de soie. ”