惊醒的时候 Un réveil en sursaut (九七年四月十八 le 18 avril 1997)
Encore un poème écrit pendant la détention de Liu Xiaobo, on y retrouve l’oiseau qui hante l’imaginaire de Liu Xia
惊醒的时候 Un réveil en sursaut
惊醒的时候 Quand je me suis réveillée en sursaut
四周一片漆黑 J’étais environnée d’un noir d’encre
那只鸟再次在我的手心里尖叫 L’oiseau poussait à nouveau son cri strident au creux de ma main
无数只脚踏着楼梯 D’innombrables pieds martelaient les escaliers
整座楼摇摇欲坠 La maison tout entière en était ébranlée
我独自坐在床上 Je me suis assise, seule, sur mon lit
手紧紧的握成拳头 J’ai étroitement fermé le poing
在冰凉的膝上一动不动 Sur mon genou glacé et je n’ai plus bougé
尖叫声喘息着挣扎着 Tandis qu’il se débattait, poussant son cri aigu, haletant
在拳头中间 Au creux de mon poing
梦中到达的地方 A l’endroit où j’en étais de mon rêve
一定危机重重 La crise n’allait pas manquer de surgir
它离我很近 Il allait me quitter d’un moment à l’autre
就是在鸟的尖叫声中 Et dans le cri strident de l’oiseau
我也能听到它的呼吸 Je pouvais même entendre son souffle
你在时间的反面 Toi, tu es de l’autre côté du temps
站在明亮的阳光下 Debout dans la lumière éblouissante du soleil
看着一片羽毛 Tu contemples une plume
随风飘落 Qui tombe en tourbillonnant dans le vent